shitadeyamaのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2004/09/06
- 英文
The women - known to their neighbors here as decent people making what they could of life in a place marred by appalling destitution - are suspected of involvement in one of the deadliest waves of terror ever in Russia. 上記英文の下記の部分の文の構造の説明と和訳をお願いします。 making what they could of life in a place marred by appalling destitution
- know と learn の使い方を教えて下さい。
以下の文を英訳する時、正しい文を教えて下さい。また、辞書でknowとlearnを調べると、ともに「知る」という意味がありますが、その用法の違いを教えて下さい 「私は真実を知って驚いた。」 1. I was surprised to know the truth. 2. I was surprised to learn the truth. 「私たちは彼女が失踪したのを知って驚いた。」 3. We are surprised to know she had disappeared. 4. We are surprised to learn she had disappeared.
- 【英語】clearについて
ロシアの学校のテロに関しての記事(http://uk.news.yahoo.com/040906/325/f1zb2.html)で、 Wailing mothers mourned -- half of those killed were children -- as burials began on Sunday in a soccer-field sized patch of wasteland cleared for graves in Beslan in the mostly Orthodox North Ossetia province, bordering Muslim Chechnya. という文があるのですが、in a soccer-field sized patch of wasteland cleared for gravesの部分が、何がなんだかよくわかりません。 サッカーのフィールドに、荒地のパッチをあっててclear? さっぱりです。どなたか、教えてください。