- ベストアンサー
Fearの使い方
Fear of opportunism and breach discourage transaction-specific investments that increase the gains from trade. 上記英文でFearが単数形なのは何故でしょうか? ご教示願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Fear of opportunism and breach discourage transaction-specific investments that increase the gains from trade. >上記英文でFearが単数形なのは何故でしょうか? ⇒ofの目的語はopportunism and breach の2つでなく、opportunismだけだと思います。そして、Fear (of opportunism) and breach「(日和見主義・便宜主義の)恐怖感と規則違反・権利侵害」のように、Fearとbreachの対句が主語になっています。対句の両語は、しばしば無冠詞で用いられます。また、動詞discourage「意気をくじく、思い留まらせる」は、3人称複数に対応する活用形となっています。 全訳はこんな感じです。 「日和見主義の恐怖感と規則違反が、貿易からの利益を増やす取引固有の投資を思い留まらせる、ということになる。」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
上記英文でFearが単数形なのは何故でしょうか? ここで使われている fear の意味は the possibility or danger that something bad might happen で、下記でご覧の通り不可算名詞だからです。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/fear
お礼
感謝申し上げます。
補足
対応する動詞,discourageが複数形なのは何故でしょうか? 尚ご指導頂きますようお願い申し上げます。
お礼
感謝申し上げます。