- ベストアンサー
英語 過去形
The company’s stock price (fell) sharply soon after the announcement of canceling the ongoing software development project. なぜ、( )内は過去形になるのですか? どこを見て判断するのでしょうか? afterがあったら過去形なのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >The company’s stock price (fell) sharply soon after the announcement of canceling the ongoing software development project. なぜ、( )内は過去形になるのですか? どこを見て判断するのでしょうか? afterがあったら過去形なのですか? ⇒afterがあるからということよりむしろ、after the announcement of cancelingの意味を「中止発表の後」=「中止が発表された後」→「同社の株価は急落した」(過去)と解釈しないと全文の文意が成立しなくなるからでしょう。 つまり、全訳はこうなるはずです。 「進行中のソフトウェア開発計画の中止が発表された直後に、同社の株価は急落した。」 *例えば、「発表される直後に」なら、「急落するだろう」(未来)となることもありえますが、構文が不自然です。そのように言う場合は、「もし発表されるなら、その直後に」というような、条件文の形式を用いているはずです。
その他の回答 (2)
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
こんにちは、主様。 やはり名答がでていますが、追記致します。 soon after the announcement (発表のすぐあとに) この部分が過去形になった決め手です。 仮にby the announcement (発表によって)だったら 株価は暴落 ⇒した ⇒するだろう など、いくつか考えられます。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。なぜ、( )内は過去形になるのですか? 会社の株価が「落ちた」のが過去だからです。 2。どこを見て判断するのでしょうか? soon があれば括弧の中にはもし未来なら、will rise の単語が二つ入るはずです、しかし括弧の中には単語ひとつという決まりなので、過去形の fell しか考えられないからです。 3。afterがあったら過去形なのですか? 前後の関係から、2のような過程を経て、到達することができます。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
お礼
詳しい解説ありがとうございます