- ベストアンサー
英語の文章と日本語訳の適切性
- 取締役会の議長が同窓会で前任職員を歓迎
- 役員会後に予期せぬ会社閉鎖の発表
- 経験2年以上の高質なエコノミストとビジネスアナリスト募集
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。ほとんどすべて、「お見事!」だと思います。 (あまりお役に立てそうもなくて、すみません。) 1.The Chairman of the Board personally welcomed all former staff members to the company reunion. 取締役会(あるいは理事会)の議長は、会社の同窓会に出席した全ての前任職員たちを歓迎した。 →reunionの訳語について、細かいことにこだわりますが、日本語の「同窓会」は学校関係者のみについていう語ですね。この場合は会社ですから、「親睦会」とでもしますか。 ⇒ 役員会の議長は、会社の親睦会に出席したすべての前任職員たちを歓迎した。 2.The unexpected announcement of the company's closure came shortly after the executive meeting. 役員会のすぐ後に、会社の閉鎖という予期せぬ発表がなされた。 →executive の 原義は、executivus「執行権のある」ですから、executive meeting の対訳語としては「理事会」がぴったりでしょうね。他方、上の Board は「会議のテーブル(についた人々)」のことですから、むしろ「役員会」がいいような気がします。(好みの問題程度の違いですが。) ⇒ 理事会のすぐ後に、会社の閉鎖という予期せぬ発表がなされた。 3.We are looking to recruit highly qualified economists and business analysts with at least two years' experience. 我々は、少なくとも2年以上の経験を持つ能力の高いエコノミストとビジネスアナリストを募集するつもりだ。 →お見事! ⇒ 変更なしです。(economistsやbusiness analystsのうまい対訳語があればいいのですが、やはりカタカナ語はやむを得ないところですね。) 4.Of all the people I have worked for, Mrs. Thompson has been my most demanding supervisor. 私が下で仕事をした(雇われた)人の中で、トンプソン夫人が最も厳しい上司だった。 →the people I have worked for 訳しにくい表現をうまく訳されましたね。「私がその配下で働いた人」よりも「私が下で仕事をした人」の方がいいかも知れません。demanding supervisor、状況に合わせて「厳しい上司」と訳されたわけですね。これでもいいと思いますが私は「きつい監督官」としてみます。 ⇒ 私がその配下で働いた人の中で、トンプソン夫人が最もきつい監督官だった。
お礼
回答有難うございました。