- ベストアンサー
英文の小話で
1.英文の小話で、日本語に訳したのでは面白さが全然伝わらないようなものがありましたら、ご紹介ください。 2.そして、どうすればその不可能を可能にできるか、つまり、その面白さを日本語で表現できるでしょうか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいご質問ですね。まず、実例から、と、聞きましたら、孫から、下記のような返事が来ました。 Why did the chicken cross the road? 鶏はなぜ道を横切ったの。 To get to the other side 向こう側へ行くためさ。 "Knock Knock Jokes" A: Knock knock (い)トントン B: who's there? (ろ)そこにいるのは誰? A: Ach (い)アッ B: Ach who? (ろ)アッチュー A: Bless You (い)(神が)あなたを祝 福するように(祈る) A: Knock knock (い)トントン B: who's there? (ろ)そこにいるのは誰? A: Boo (い)ブー B: Boo who? (ろ)ブーフー A: Why are you crying? (い)君何故泣いてるの? The above are children's jokes. There's also a category referred to as "Dad jokes" which are usually pun-based and recognizable because they're considered "corny" I couldn't get a reservation at the library... ワシは、図書館の予約が できなかった。 they were fully booked. 本で一杯なもんで How do you take your eggs? 卵はどう焼く? Over here. あそこでだ。 Hope these help! こkで種あるように思います。 1。日本語に訳しても伝わるもの。例。鶏の道路横断。これには下記のような変種があります。 Why did the chicken cross the road? 鶏はなぜ道を横切ったの。 To get away from KFC ケンタッキー・フライド・チキ ンから逃げるためさ。 2。日本語に伝わらないもので、基礎となる文化の違いも必要なもの。例。トントンジョークの1。 キリスト教国では、人がクシャミをすると神の守りが一瞬途絶え、その隙に悪魔が体に入り込まないように神の加護を祈る言葉(英語ではBless you、ドイツ語では Gesundheit など) を発する習慣があります。 3。英語の擬音語で、日本語に訳しても面白さが伝わらないもの。例は、トントン・ジョークで、クシャミはアチュー、鳴き声はブーフーです。 4。英語のシャレで、日本語に訳しても面白さが伝わらないもの。例、book には「本」という意味と「予約する」という二つの意味がある。over には「ひっくり返して卵を焼く」と「(あそこ)で」の二つの意味がある時などです。 ちょっと孫の(本人はまだ20代)高齢者に対する偏見も垣間見えます。
その他の回答 (6)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>なるほど、そういうことだったんですね。 折り返しご教示くださり、ありがとうございました。 cornyでも何でもありませんが、eyeにちなんで駄文を1つ: One eye:I can't see may partner. Hey, you, be smaller. The part between them:I can't be smaller, but smeller. さすが、お見事です。 これは家内から、 What is black and white and read all over? A newspaper. less classic answer: An embarrassed zebra. それから on the other side は「死んでから行くところ」と「向こう側」がかっているシャレだそうで、もう Nakay702 さんはお気づきだったのでしょうが、ネイティブにはかなわねえと思います。 その変形は to go to a seance だそうです。
お礼
締め切り後の追加のご教示、ありがとうございました。 >それから on the other side は「死んでから行くところ」と「向こう側」がかっているシャレだそうで、もう Nakay702 さんはお気づきだったのでしょうが、ネイティブにはかなわねえと思います。 ⇒私も全然存じませんでした。ただ、「遠いところ」ぐらいに思っていました。 >その変形は to go to a seance だそうです。 ⇒さしずめ、あちゃらの「煉獄の異端審問所」、または、こちゃらで閻魔大王の差配する「黄泉の国会議」といったところでしょうかね。 以上、お礼まで。(奥様によろしくお伝えください。)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>すみませんが、1.の、 Q: What did one eye say to the other? A: Between you and me, something smells. について、少しご解説をいただけませんでしょうか? どうぞ、よろしくお願いします。(<Q>)← A Namihei entreats! between you and me には「これはあなたと私の間だけの」と「ごく内密の」の二つの意味があります。片目と片目が話し合うと「目と目の間=鼻」になるので、鼻が言うことには「何か臭い」というシャレです。 これも日本語に訳すると面白さが全然伝わらない部類でしょうね。
お礼
なるほど、そういうことだったんですね。 折り返しご教示くださり、ありがとうございました。 cornyでも何でもありませんが、eyeにちなんで駄文を1つ: One eye:I can't see may partner. Hey, you, be smaller. The part between them:I can't be smaller, but smeller. どうもお世話になりました。いろいろありがとうございました。 (お嬢様によろしくお伝えください。)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。追加です。 さすがですね。素晴らしいと思います。娘#2から来たののご報告です。 Here are mine 1.Q:What did one eye say to the other? A: Between you and me, something smells. 2.Q: What is brown and sticky? A: A stick 3. "My wife gave me a leaflet about anger management last week...I lost it" 4. When is a door not a door? When it's ajar (a jar). These are all pretty corny.
お礼
再度のご回答をありがとうございました。 すみませんが、1.の、 Q: What did one eye say to the other? A: Between you and me, something smells. について、少しご解説をいただけませんでしょうか? どうぞ、よろしくお願いします。(<Q>)← A Namihei entreats!
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です、訂正二点。 1。こkで種あるように思います > ここでは四種あるように思います。 2。 鳴き声 > 泣き声
お礼
ありがとうございました。
- 69015802
- ベストアンサー率29% (381/1297)
韻を踏んだ小話はとかは日本語英語に関係なくもともとの言語でないと韻が踏めないので伝わらないでしょう。 小話ではないのですが勤務先にアメリカの客先から工場見学に来られた方を案内していた時のことですが、接着剤の塗布工程で気泡を発生させないための機械についてこれはなにかと質問されたのですが "To avoid a void"と説明したらえらくうけました。日本語だと「気泡の発生を防ぐものです」で何も面白くないのですが。
お礼
ご回答ありがとうございました。 なるほど、"To avoid a void"ですか。 ネイティブは吹き出したことでしょうね。 私の訳:「泡にあわないためです」(お粗末)。
お礼
四種類もご紹介くださり、ありがとうございました。 おっしゃるように、2。と3。は、どうあがいても日本語に伝わりそうもありませんね。 しかし、いずれも、大いに楽しめました。感謝申しあげます。 ところで、1。で、 "Why did the chicken cross the road?" "To get away from KFC." のあとに、こんな続きはいかがでしょうか。 "May IT be steady on running." (つたない英語はご寛恕いただくとして)ITが何を受けると解釈するかで、 大きな違いが出てきそうですが、いかがでしょう。 また、4。で、例の"Dad jokes"をこんな風に続けるのは、いかがでしょう。 "I couldn't get a reservation at the library... they were fully booked. It's a pity for me, ah!" "Oh, yeah, but without booking and books, it's a mere big box, isn't it?"