- 締切済み
天下り
欧米ではこのような社会機構があるのか知りませんが、「天下り」ってどう訳せばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pjman
- ベストアンサー率48% (31/64)
恐ろしいほど色々な言い方ができるようです。 面白いのが、"descent from heaven" です。 また、「企業が吸収合併されるときに、買収された側の会社のトップ経営者が有利な高額の退職手当をもらえる」ところから、「金のパラシュートで落下する」というイメージで、 "golden parachuting" も使われるようです。 re-employment:再雇用 を使った表現は以下のようなものがあります。 ・re-employment of retired bureaucrats ・re-employment of retired civil service workers ・re-employment of retired public servants in the private sector ・private-sector re-employment for government officials who retire その他、以下のような説明的なものもあります。 ・high-ranking government officials obtaining executive posts in private firms with which they used to do business parachuting ・placement of a retiring bureaucrat of high rank in a well-paying job in the private sector practice of civil servants retiring into related private-sector jobs ・practice of parachuting retired government officials onto public corporations ("practice" は”慣習”の意味で使われているんでしょうね) ・practice of senior bureaucrats retiring into key jobs in semigovernmental corporations or the private sector in fields closely linked to their government roles ・reassignment of ex-government officials to positions in private of semigovernment organizations ・retired bureaucrats parachuting into positions as advisers and executives in private and semipublic firms and organizations 動詞で使われるのであれば、以下のような言い方があるようです。 天下りさせる :【他動】parachute 天下りする : descend from heaven into executive positions get plum jobs ~に天下りする :parachute into なお、すべてアルクからの引用です。
一単語で表せる単語はありません。 ですので説明調の文章で表現するしかありません。 参考までに2文ほど。 1. retiring high-ranking officials landing a lucrative job in private corporations. 2. placement of a retiring bureaucrat of high rank in a well-paying job in the private sector.
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは。 パラシュート( parachute)に「天下りさせる」と言う意味があるようです。 ~に天下りする → parachute into 天下りする人 → parachutist 天下り → golden parachuting 他にも descent from heaven など いろいろな言い方があるようですが 説明は必要かも知れませんね。