- ベストアンサー
a fraction β of the time
Its feet are on the ground for a fraction β of the time.の意味を教えてください。 足が地面に接地している時間がβなのか、接地している時間の逆数がβなのか、それともそれ以外なのかが知りたいです。βが何を意味するのか教えてください。fractionは分数と訳せば良いですか?それともa fraction of the time で「ほんの少しの時間」と訳せば良いですか?よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。(すみませんが、確信はありません。) >Its feet are on the ground for a fraction β of the time.の意味を教えてください。 >足が地面に接地している時間がβなのか、接地している時間の逆数がβなのか、それともそれ以外なのかが知りたいです。βが何を意味するのか教えてください。fractionは分数と訳せば良いですか?それともa fraction of the time で「ほんの少しの時間」と訳せば良いですか? ⇒はい、a fraction of the time は「ほんの少しの時間」と訳していいと思います。 前後関係がないのではっきり分かりませんが、ドローンとか宇宙探査機などの飛行物体の活動の様子を時系列に沿って分析的に述べているくだりのようにも見えますね。 その飛行物体の活動の「事行」の局面を、短い時間ごとに区切って、その細切れ時間を順にαβγ…と名づけたのかな、などと想像しました。そうだとすれば、for a fraction β of the timeの部分は、「βと番付けしたほんの短い時間の間(その足/底の部分が地面につきます)」といったニュアンスに訳せるかも知れません。
お礼
ありがとうございます!!本当に助かりました!!