- ベストアンサー
兄が欲しい?
お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです。 父が息子の子供のころを回想して友人に話します: 父:(女兄弟ばかりだから、兄を産んで欲しい、と言っていたな・・・) 友人:(兄を産めと?) A) 형이나 하달아고? B) 형이 낳아달아고? 聞き取りではA)のように聞こえます。 産む、は낳다なのでB)が正しいのかもしれないと、 少ない知識ながら想像しています。 A)B)とも正しい韓国語でしょうか? B)の発音ですが 낳아달のところを: ・ナ<ハ>ダル と発音することがありますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A)は意味不明な韓国語ですね。B)형이 낳아달라(아X)고?は正しい韓国語ですが、「兄に産んでほしいってこと?」のような意味になってしまいます。 이でなく、目的格助詞을を入れて「형을 낳아달라고?」にすれば「兄を産めと?」として正しい韓国語になると思いますが、直接聞いてみないと微妙ですね。 ・ナ<ハ>ダル と発音することがありますか? ⇒ そういう発音法則はありません。 ㅎパッチムの次に母音が来る際はそのㅎは発音しないのが標準語上の規則なので基本「ナ<ア>ダル」のみが正解です。 ただし例えば激しい感情をこめてなんかを言ったりする際は 自然にㅇが激音化されてㅎに近い発音になってしまうのもありえることですね。 例えば韓国歌手の曲を聴くとき、사랑해효のように、"~~요"という歌詞を"~~효"と発音するのをよく気づきます。 なので「ナ<ハ>ダル」と聞き取られたのは恐らく間違いではないと思います。でも基本「ナアダル」が正しい言い方です。
お礼
回答ありがとうございます。 またスペルミスもご指摘頂きスミマセン! ん~どうしてもヒアリングが追いつきません。 ひたすら聞くしかないですけど。。。 頑張ります!