- ベストアンサー
信じる?
お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: 母親が子供に語りかけます: (字幕: 私の息子を信じずに誰を信じる?) ⇒네 아들 못 믿으면 누구 믿겠니? 最後がミッキンジ と聞こえますが、ハッキリしません。 書きとったハングルは正しい韓国語ですか? ミッキンジが正しい音とすると、ハングルはどうなりますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
네 아들 못 믿으면 누구 믿겠니? は 네(君の)->내(私の)にすれば 私の息子を信じずに誰を信じる?の意味であっています。 내 아들을 못 믿으면 누굴(누구를) 믿겠니? のように目的格助詞을があっても自然だと思います。 ミッキンジに聞こえたのは何だったのでしょうかね。 믿겠니(ミッケンニ)は一般的にミッキンジに聞こえるような発音ではないので気になりますが、ほかの候補が思い出せないですね。
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱりそうですよね。 何度も聞くしか方法はなさそうです。 助かりました。 また、お時間ありましたらご指導ください、