- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓ドラマ「フルハウス」で、『兄(弟)の誕生日を知らない・・』って!?)
韓ドラマ「フルハウス」で疑問に思うこと2つ!
このQ&Aのポイント
- 韓国ドラマ「フルハウス」での疑問点について解説します。
- なぜジウンとヨンジェはフルネームで呼び合うのか疑問です。
- また、兄弟でもお互いの誕生日を知らないのはなぜなのか気になります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんわ☆ 韓国ドラマが大好きでフルハウスも見ましたので、わかる範囲でお答えします。 まず疑問1についてですが、韓国ではあまり親しくない人を呼ぶときに「フルネーム+さん(韓国語ではシ)」を使います。 なので質問者様の予想通り、「他人」であることを強調しているのだと思います。 また、疑問2に関しては、ミンヒョクとヨンジェは本当の兄弟ではないですよ! 吹き替えの「お兄さん」は、韓国語の「ヒョン」という言葉を訳したものなのですが、 「ヒョン」は血のつなかりがなくても、男性が親しい年上男性を呼ぶときに使います。 だから「お兄さん」より「ヒョン」の方が広義なんです。 韓国語を少し勉強されればよくわかると思いますよ!!
お礼
回答ありがとうございます。 外国製のドラマ(ハリウッド含む)を観るとき、『これは、この国の文化なのか?それともこのドラマ限定?』と感じることが多々あり、質問の件もその一つでした。 「呼び名」の件、「誕生日を知らない」件ともに良くわかりました。 特に「誕生日」の件は、私が見逃していただけなんですね。(ホームページにある相関図にもそのことには触れておらずてっきり実の兄弟という設定だと思っていました) たまにTVの副音声に切り替え『原語では何て言っているのか?』と原語と吹き替えの違いを比べているのですが、やはり吹き替えでは微妙な言葉の違いを窺うことは難しいですね。(韓国語はわかりませんので、固有名詞(商品名など)のイントネーションの違いをを聴いて楽しむ程度ですが・・) ※質問した後再度『フルハウス』のHP(日テレ版)を覗いたのですが、 そこで「ジウンの出した『面白いクイズ』の翻訳の苦労について」を読みやっと意味が通じました。 外国語のドラマを観るにもある程度の知識(知性?)が要るのだなと 痛感した次第です。