- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で「うちの子(娘)がとうもろこしの皮むいちゃって。これあなたに渡し)
英語で娘がとうもろこしの皮をむいちゃった!どう言うのが自然なの?
このQ&Aのポイント
- 娘がスーパーでカートに乗りながら私がかごに入れたとうもろこしを全部むいてかごの中は散らかった皮だらけ。私はその皮を拾ってお店の野菜を入れるビニール袋に入れ、お金を払うときにレジのおじさんに片付けてもらおうと言った一言です。
- She peeled all husks and messed them up. Can you throw them away for me?と言ったのですがあっているでしょうか?
- もっとネイティブっぽい軽い言い方はなんというのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She peeled all the corns and made a mess. Do you mind throwing it away for me? 捨ててもらいたいのはその皮が入ったビニール袋ですよね? なら、ビニール袋に入っていて(多分)ひとつになっているので it で良いと思います。 皮をむいたトウモロコシは購入するんですよね? ゴミはご自分で店内のゴミ箱に捨てていいのでは?とも思いますけど・・・
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
それで当然、通じましたよね? 厳密にはtheを付けて「She peeled the husks and messed them up. Can you throw them away for me?」です。できれば頭に「I'm sorry,」も付けたいところです。 ちなみに、どんなに幼くとも、清算前にやるべきことではありませんので、ちゃんと躾けてあげましょうね。きつく怒る必要はありませんが、言い続ければちゃんと覚えるはずです。 かつてアメリカのドラッグストアで口紅を買ったら、店のおばちゃんに「あなた優秀ね! みんな、塗ったり試したりしてめちゃめちゃにしてからレジに持ってくるのよ。いくら買う気があるからってねえ」と憤慨していたので、国は違えどマナーは同じだと思います。 余計な説明が長くなってすみませんが気になってしょうがありません。どうぞよろしくお願いします。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。そうそう、言った後にsorry.と言いました。 しつけまでありがとうございます。きちんとしないといけませんね。
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1
まったく問題ないと思います。パーフェクトです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。自分だけだと表現がぎこちなくないかとか自信がなかったのですが確認できて大感謝です^^!
お礼
回答ありがとうございます。ちょっと変わるだけでとても響きが丁寧になりますね。 ゴミ箱は全くなかったんです~^^すごいでしょ?