• 締切済み

英文です!得意な方ぜひお願いします。

wind-chimes in the likeness of her lost friend's only present to her, made of bits of string and scraps, in the centre of which once hung a precious jade peony. このwhich の使っている文がよくわかりません。。 解説してもらえると助かります。。 There was every reason why T, as he was afterwards referred to, should have been an object of mockery---there was his name, the fact that his father, a former architect and present clerk, had "come down in the world" and that his mother considered herself better than the neighbours. 最初のreferred to が the fact that...につながっているのでしょうか? あと---(本当は一本の長いハイフン)がどのような役割を果たしているのでしょうか? 文章を解説してもらえると助かります。 最後に、 what's fanny is he said that... と言うのはおかしいでしょうか。。? what's fanny is his way of talkinとかなら意味は伝わると思うのですが、この場合はどうなるのでしょうか? 質問ばかりですみません! 一問でも答えて頂けたら嬉しいです( `・ω・´ )

みんなの回答

回答No.1

wind-chimes in the likeness of her lost friend's only present to her, made of bits of string and scraps, in the centre of which once hung a precious jade peony wind-chimes という名詞に in the likeness of ~がかかり, made of ~が説明, この wind-chimes を先行詞として, いや,bits of string and scraps の方が先行詞でしょうか。 AND in the center of THEM once hung a precious jade peony とつながっています。 普通に何格とか,前置詞+関係代名詞と考えるとわからなくなります。 which を先行詞(あるいは人称代名詞)に置き換えて文を考えるしかありません。 この内容は a precious jade peony once hung in the center of them の倒置です。 かつてはその(ウインドチャイム,あるいはいくつものひもとかけら,の) 中心に,ひすい色のボタンがぶら下がっていた こういう内容で,wind-chimes を説明しています。 コンマつきなので限定修飾というより,補足的な説明です。

関連するQ&A