• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の『救済』の表記について質問です。)

ドイツ語の『救済』の表記と意味について

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、ドイツ語での『救済』の表記について質問しています。
  • グーグル検索では「Linderung」が表示されますが、ネーミング辞典では「Hilfe」と「Erlösung」と書かれています。
  • 質問者は、宗教的な意味合いや組織名を表す場合の正しい表記について知りたいとしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (294/356)
回答No.3

まず、Erlösug → Erlösung です。 綴り間違いに注意。 (-ung は名詞化語尾) Linderung 「和らげること、緩和」 Hilfe : 動詞形 helfen で、英語 help と同語源。 Erlösung :「救済、贖罪」, Erlöser「救世主」 Hilfe は、よく使われる易しい単語で広く使われます。 Gottes Hilfe「神の救済」のように限定されるときには いいでしょう。Erlösung は、宗教的場面によく使われ ます。Linderung は「救済」の第一候補ではないです。 ちなみに、「神の救済」は、英語で God's salvation がよく使われ、そのドイツ語では Gottes Erlösung (まれに Gottes Rettung ) がよく使われます。

その他の回答 (2)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

提案です。キリスト教の聖書を見て下さい。この言葉「救済」は沢山出て来るでしょう。ドイツ語聖書で同じ個所を見つけましょう。(聖書はオンラインで何語でも提供されています。)多分、適切な訳が出て来るはずです。聖書の翻訳には、その国の聖職者が、集まって丁寧に何年もかかって討論をします。宗教的、神学的、哲学的意味を摺り合わせます。まず間違いない訳語と思われます。 例えば、コリント人への手紙1/7-16の日本語は、 コリ1 7:16  なぜなら、妻よ、あなたが夫を救いうるかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救いうるかどうか、どうしてわかるか。 ドイツ語は Woher weißt du denn, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder woher weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst? この項における「救う」がご質問者の思っておられる意味であれば、ドイツ語は、retten (動詞) Rettung 「名詞」であると私は考えます。 私は、語学者でも、宗教学者でもないので、そのつもりで聞いて下さい。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Linderung, Hilfe, Erlösug になるが、では上記の一覧において、宗教的意味合いや宗教的組織名を表す場合、どちらが正しい表記になるのでしょうか? 「宗教的」な意味では Erlösug だと思います。下記などをご覧ください。   https://www.dict.cc/german-english/Erl%C3%B6sungslehre.html

関連するQ&A