- 締切済み
ドイツ語の分かる教えてください
お世話になります。以下のドイツ語の聞き取りが合っているか不安です。 ゲニヒト→ドイツ語の言葉遊びだそです。ゲディヒト(詩)ゲニヒトと聞こえます。ゲディヒトは検索して出てきましたが、ゲニヒトは出てきません、「非」という意味らしいのですが……。 ティーフ・インデア・サイテン・ションデン ア・バーデンナイス→ハチの巣ホウカヒョウと訳すそうですが、ホウカヒョウの漢字表記も不明です。 アイ・アーテム・クリスタ(クリスタル?) 以上、四点です。 もしかしたら……というものでも構いませんので、ご回答をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
(1) ゲニヒト Genicht [ゲニッヒト] nicht は英語の not にあたる否定語 ゲニヒトは出てきません→出てこないのは造語で辞書にないからです。 適訳を造語すると「虚詩」です。 (2) ティーフ・インデア・サイテン・ションデン →Tief in der Zeitenschrunde [ティーフ・イン・デア・ツァイテンシュルンデ] 時の裂け目(クレヴァス)深く tief は英語 deep と同じ語源、Zeit は「時間」、schrunde 「裂け目」 (3) ア・バーデンナイス → beim Wabeneis [バイム・ヴァーベンアイス] Wabeneis : Wabe(n) 蜂の巣 + Eis 氷 「ハチの巣」は、「蜂窩」[ホウカ]で 通常 Bienenkorb [ビーネンコルプ], Bienenstock [ビーネンシュトック] まれに Bienennest [ビーネンネスト] Wabe は眼中にないですね。ヒョウは「氷」でしょう。 (4) アイ・アーテム・クリスタ(クリスタル?) → Ein Atemkristall [アイン・アーテムクリスタル] 「息の結晶」 特定には 充分な状況・関連情報が必要です。 フランス語の復元例です。オペラ用語というほどではありません。 ・プチ・エ・ガウ → petits et grands [プチ・エ・グラン] 「年少(の子供)も年長(の子供)も」 grand(s) は「大きい」。ここでは、「おとな」ではなく「年長の」 ・グランサル → grande(s) salle(s) [グランド・サル] ・ボゼック → Bozek <人名> 業界に詳しくなく人物は特定できません
- white_clay
- ベストアンサー率57% (8/14)
こんにちは。 もしかしたらーのレベルですが、上の2つについて思ったことを書きます。 ゲニヒト:Paul Celanに関する話で出てくるのではないかと思います。Genicht=Gedicht+nichtです。ダブルダブルミーニングだと参考URL記事にあるので、短く訳出するのは大変かも。 ティーフ・インデア・サイテン・ションデン:tief in der seiten schonten(schonenの過去形schonte+n?)ではないかと。文脈上これで意味通りそうですか?
補足
white_clayさま 大変遅くなりまして、申し訳ございません。 参考URLのご提示ありがとうございます。 これは日本語版はないでしょうか。 すべて英語で書かれているため、 もし、あるようでしたらありがたいのですが……。