- ベストアンサー
The server requested closed the connection before the transaction was completed
- 解釈方法について
- requestedの後のclosedの単語の解釈方法について
- 文章の文法的な構造について
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的にはこう読めました。 指定されたサーバーは、トランザクション終了前に接続を切断しました。 The server 主語 requested 過去分詞による後置修飾 closed 動詞 the connection 目的語 before 接続詞 the transaction 主語2 was 動詞2 completed 補語 >requestedの後にthat・ないしwhich isが省略されているのかもしれないと思いましたが、その場合おかしいような気もしています。 個人的には過去分詞による後置修飾だと思いますので、「指定(リクエスト)された」ということをrequestedという過去分詞を使って表しているのだと思います。 ご参考までに
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>「The server requested closed the connection before the transaction was completed」>この文章を見て思ったこととして、 requestedの後にclosedの単語が記載されていることにつきどのように解釈すればいいのでしょうか。あるいは、文法的にどのようになっているのかというべきでしょうか。 requestedの後にthat・ないしwhich isが省略されているのかもしれないと思いましたが、その場合おかしいような気もしています。 ⇒以下のとおりお答えします。 おっしゃるように関係代名詞などが省略されていると考えることができます。 それを補って書き直せば、 The server requested that should be closed the connection before the transaction was completed. となります。 あるいは、to beが省略されていると考えることもできます。 The server requested to be closed the connection before the transaction was completed. となります。(こちらの方がより自然な省略と思われます。) 訳はどちらも、 「サーバーは、この処理が完了する前に接続を閉じるように要求した。」 となります。
お礼
ありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「The server requested closed the connection before the transaction was completed 」 はおっしゃる通りおかしいです。 「The server requested the connection closed before the transaction was completed 」か 「The server requested closing the connection before the transaction was completed 」 の写し間違いでしょう。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました