The server requested closed the connection before the transaction was completed
このQ&Aのポイント
解釈方法について
requestedの後のclosedの単語の解釈方法について
文章の文法的な構造について
英文の解釈方法について
最近、あるところで「The server requested closed the connection before the transaction was completed 」の内容を見ることがあります。
この文章を見て思ったこととして、 requestedの後にclosedの単語が記載されていることにつきどのように解釈すればいいのでしょうか。あるいは、文法的にどのようになっているのかというべきでしょうか。
requestedの後にthat・ないしwhich isが省略されているのかもしれないと思いましたが、その場合おかしいような気もしています。
いずれにしても、英語の文法よくわからないのでよろしくお願いします
個人的にはこう読めました。
指定されたサーバーは、トランザクション終了前に接続を切断しました。
The server 主語
requested 過去分詞による後置修飾
closed 動詞
the connection 目的語
before 接続詞
the transaction 主語2
was 動詞2
completed 補語
>requestedの後にthat・ないしwhich isが省略されているのかもしれないと思いましたが、その場合おかしいような気もしています。
個人的には過去分詞による後置修飾だと思いますので、「指定(リクエスト)された」ということをrequestedという過去分詞を使って表しているのだと思います。
ご参考までに
>「The server requested closed the connection before the transaction was completed」>この文章を見て思ったこととして、 requestedの後にclosedの単語が記載されていることにつきどのように解釈すればいいのでしょうか。あるいは、文法的にどのようになっているのかというべきでしょうか。 requestedの後にthat・ないしwhich isが省略されているのかもしれないと思いましたが、その場合おかしいような気もしています。
⇒以下のとおりお答えします。
おっしゃるように関係代名詞などが省略されていると考えることができます。
それを補って書き直せば、
The server requested that should be closed the connection before the transaction was completed.
となります。
あるいは、to beが省略されていると考えることもできます。
The server requested to be closed the connection before the transaction was completed.
となります。(こちらの方がより自然な省略と思われます。)
訳はどちらも、
「サーバーは、この処理が完了する前に接続を閉じるように要求した。」
となります。
「The server requested closed the connection before the transaction was completed 」
はおっしゃる通りおかしいです。
「The server requested the connection closed before the transaction was completed 」か
「The server requested closing the connection before the transaction was completed 」
の写し間違いでしょう。
お礼
ありがとうございました