「知らなかった事」を英語で。
クラスでちょっとした感想のような事を英語で発表をしなければなりません。
発表しようとしている日本語の内容は以下の通りです。
「今までは、知らない事をそのままにしておいた。
しかしこの機会に改めてそれらを認識し勉強する事が出来たのはラッキーだった。
放っておいて自然に身につく知識は何一つない。
ミスする事を恐れず、このクラスで得た経験を最大限に活かせるようチャレンジして行きたい。」
です。
それに対し、自分で考えた文章が以下の通りです。
Until now 、I left the things about what I didn’t know as it was.
But now I'm very lucky to confirm and learn about these things I put aside.
I think there's nothing to be able to get knowledge unconsciously.
I won't be afraid to make mistakes and I'd like to challenge several things making the best use of the knowledge and experience that I've gotten in this class.
自分で勝手に考えた文章なので間違いだらけだとは思っています・・。
表現方法についてや時制、完了形の使い方等々・・。
特に「今まで知らない事をそのままにしておいた。」
を英訳する下のような文でもよいのでしょうか?
Until now 、I left the thing about what I didn’t know as it was
I left thing as it was.という文が頭に浮かんだのですが
「知らない事」を表現するのに「things about what I didn’t know」
なんて文にしていますが、いいんでしょうか?
しっくりこないというか、間違ってる気がします。
間違ってい箇所の指摘、又よい表現方法を教えていただけるとあり難いです。
宜しくお願い致します。