- ベストアンサー
from me
Other people make money from me 以上の文で、日本語に訳す時、 「from me」を私からで訳していいでしょうか? 全文は、ほかの人々は私から金儲けをしています。でいいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語ではこういう部分は省略されます。 被害を受けていると言いたいので意訳するには「私から」は前後の文でわかっているはずです。 「お金をむしりとられて」「お金を剥がされて」などと受動態を使う事で自分が被害者であると察します。 日本語の文には主語も目的語もないことが多くありますので、使いこなせるようになるといいですね。 「食べたくないなら後にしようか」などです。「誰が」も「何を」も入りません。(Do you want to eat it later?) 「こんちくしょう、だましやがって」も「誰が」と「誰を」が入りません。(He cheated me, dumb it!) 映画の字幕を読みますと、限られた時間でうまく意味と雰囲気を残しています。実際の会話とはそういうことです。 「I love you」を「私はあなたを愛しています」とは訳しません。「好きだよ」も日本の会話ではほとんどありません。日本語は日本の文化を理解した上で、それなりにツイストしていいものと思います。 軍人の旦那さんを送り出すときも「I love you」でしょうが、日本語でそれを言っちゃあおしまいよ、と思います。「あなた、お気をつけて」でしょうね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。「from me」を私からで訳していいでしょうか? はい、いいと思います。 2。全文は、ほかの人々は私から金儲けをしています。でいいでしょうか? はい、いいと思います。 「ほかの人々は私から金を取って儲けています。」或は、 「ほかの人々は私を犠牲にして金儲けをしています。」 「ほかの人々は私を踏み台にして金持ちになっています。」 などいろいろあると思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
詳しくご説明いただき、ありがとうございました。 いい勉強になりました。