- ベストアンサー
英訳お願いします
I change jobs all the time,It's normal here because people get more money from changing jobs. 私はいつでも転職します。 それはここではごく普通のことです。人々は、もっとお金を得るために こんなかんじでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 間違いではないのですが、仕事を変えることによってお金が得られるように読めてしまう気がします。 いつでも、というのはall the timeとはちょっと違うと思います。 all the timeは、「ひっきりなしに仕事を変えている」と言う感じになってしまいそうなので、ここではany timeを使った方がいいかと。 I will change my job any time. It is quite common here. People are seeking a higher paying job. commonの方が、日常的というニュアンスが出ます。 「人はより高い給料の仕事を探してる」 という感じにしてみました。
その他の回答 (2)
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
それで結構なのですが、日本語が・・・(^_-) 和訳でしょ?(^_-)
- boggie
- ベストアンサー率39% (18/46)
そんな感じでイイと思います。 I often change jobs to get more money. It is normal here.(私はもっとお金を得るためによく転職します。それはここでは普通のことです) I have changed jobs many times to get more money. It is normal here.(私はもっとお金を得るために今まで何度も転職してきました。ここではそれが普通です。) こういうのはどうですか??