• ベストアンサー

中国語の簡単な文について

中国語で「私は平和が好きです」とはなんと表記したらよいか教えて下さい。 中国語が全くわからないので、ネットの翻訳サイトで調べてみたのですが、「我和平喜好」と「我和平喜[又欠]」の二つが出てきました。 どちらも同じ意味のようですが、どちらが正しいですか? またこの読みをローマ字で書くと、、、 我和平喜好 → wo heping xihao(ウォーホーピンシーハオ) 我和平喜[又欠] → wo heping xihuan(ウォーホーピンシーフアン) で良いのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7749
noname#7749
回答No.3

> 『喜好』と『喜歡』の違いは何でしょうか? 早速辞書で調べてみました。 さほど大きな違いはないようですが、「喜歡」には (1) 好きである。好む ( = 事物に対しての感心、興味 →「喜好」と同様) (2) 愉快である。楽しい。嬉しい。 の2つの用法があります。「喜好」には(2)の用法はないようです。 > お題を「好きです」の方で出されている それは残念です。 私なら、出題者に文句を言うかも?(大人げない........)

moai_moai
質問者

お礼

再びのご回答をありがとうございます! また、わざわざ辞書で調べて頂き、ありがとうございました! すっきりしました。 言われてみれば、確かに私も原文に違和感が残るので、教えて頂いた「平和を愛する」も参考にさせて頂きます。 本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#27172
noname#27172
回答No.2

我喜歓和平(ウォー・シーホヮン・フーピン) になると思います。

moai_moai
質問者

補足

回答、ありがとうございます! 一つお聞きしたいのですが、なぜこの場合は「喜歓」になるのでしょうか? 「喜好」との違いがよくわからないので、もしよろしければ教えて下さい。

noname#7749
noname#7749
回答No.1

失礼ながら、原文の日本語に違和感があります。(やや稚拙?) 広島市長や長崎市長なら決して「平和が好きです」とは言わないでしょう。 1. 私は平和を愛する。 2. 私は平和を希求する。 3. 私は平和主義者です。 4. 私は平和を願ってやまない。 ぐらいが無難なのではないでしょうか。 また、どちらの検索サイトを利用されたのか知りませんが、ご質問で提示された訳文には構文上の大きな誤りがあります。 日本語は [主語] + [目的語] + [述語] の語順ですが、中文は英文等と同様、[主語] + [述語] + [目的語] の順となります。 訳は下記の通り。 1. 我愛好和平。 2. 我希求和平。 3. 我是個和平主義者。 4. 我衷心希望和平。 > 我和平喜好 → wo heping xihao > 我和平喜[又欠] → wo heping xihuan > で良いのでしょうか? よろしくお願いします。 合っています。 声調は下記の通りです。 我  Wo3 喜好 Xi3 Hao4 喜歡 Xi3 Huan1 和平 He2 Ping2 ※ "好"、"和"は多音字 (複数に読み方がある漢字) です。 ピンインは下記で調べると便利です。 http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/ ただし、時折誤り (プログラムバグに起因?) もありますので、自己責任でお使いください。 また、このサービスでは多音字の読み方を一意に特定することはできませんので、辞書で確認する必要があります。 以上、ご参考まで。

moai_moai
質問者

補足

文法自体が間違っていたのですね。教えて頂きありがとうございます。とても参考になりました。 原文の「平和が好きです」では確かに違和感を感じますね。ただ今回は、お題を「好きです」の方で出されているので、こちらで進めようと思います。 折角、幾つかの文章を挙げて頂いたのに、申し訳ありません。。。 また教えて頂きたいのですが、『喜好』と『喜歡』の違いは何でしょうか? どちらも、好む、好きである、といった意味のようですが違いがよくわかりません。 よろしくお願いします。