- ベストアンサー
the way they want you to
You dogs. You just serve humans, the way they want you to. the way以下は 人間達は犬が仕えて欲しいということだ 違いますよね?どう意味を捉えればいいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。訳1 お前たちは犬だ。お前たちはただ人間がお前たちにしてほしいことをして仕えるのだ。 2。訳2 てめえらは犬なんだ。ただ(俺たち)人間様の言う通りにしてりゃあいいんだ。 3。訳3 あなた方は犬です。人間の命令に従って、ただ(=逆らわないで)服従していればいいのです。 4。訳4 どうぞ。 5。「the way以下は人間達は犬が仕えて欲しいということだ違いますよね?」 直訳すれば「彼ら(=人間たち)があなたたち(=犬たち)にさせたいと思う方法(で)」という名詞節の副詞的用法です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。補足です。 >>要するにthe way (how) 関係副詞用法という事ですよね? はい、そういう見方もできると思います。
お礼
ありがとうございました。 おかげ様で理解する事が出来ました。
補足
回答ありがとうございます。 >>直訳すれば「彼ら(=人間たち)があなたたち(=犬たち)にさせたいと思う方法(で)」という名詞節の副詞的用法です。 要するにthe way (how) 関係副詞用法という事ですよね?