- ベストアンサー
日本語での表現お願いします
カーペンターズの曲で、 Close To You について、日本語で納得の表現ができません。 自信のある方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今この曲を聴いていたとこなので、質問を見て、おどろいてしまいました。 題名のことですか? 確か邦題は「遥かなる影」とかいうんですよね。 原曲は バカラックという人の作詞による 「They long to be Close to you」。それをリチャード・カーペンターが、「(They long to be) Close to you」と単に短く改題しました。だから原詩における主語は、彼ら(町の女の子たち、あるいは、小鳥たち)という、控えめな歌詞です。もちろん just like me ですけれどもね。 面白い歌詞で私も相当好きです。この歌詞の特徴は、次のようなところがあります。日本語訳は一生かけてずーっと考えつづけるぐらいの感じでも良いように思います。この歌詞はそのぐらいの価値があると私は今は思います。 (1)この歌詞のポイントは「不思議」の認識の素晴らしさと、それに対する素直な問いかけです。歌詞の冒頭は、why です。このwhyからすべての歌詞がはじまります。 (2)恋心に殆ど気づくか気づかないかの思春期の入り口の女性のナイーブさが感じられます。思春期の人は、自分の内なる恋心にいきなり気づくのではなく、まずはなにかいつもと違う、なんらかの外界の不思議さの規則性、として認識されてしまう。というのも恋愛の経験が殆どないから。この歌詞のリアリティには脱帽します。素晴らしい歌詞と私は思います。 (3)あ、またあの人が来た~。気になるんだ。あそこ歩いているなぁ。なんかうれしいなぁ。あれ、まえもそうだったなぁ、…またあの人が、私の前に(視界に)現れると、いつも「小鳥達」が現れる。その前も、そしてその前も、そして今も。不思議。 (4)その不思議さの答えを求める問いは、あの人へ直接は、向かわず、また自分へも向かわず、どこか別のところ、あえて言えば、超越者というか自分の人生の不思議全体に発せられる。 (5)小鳥達がなぜ現れるかを考えているうちに、小鳥達もあなたの傍にいたいのだろう。そしてこの町のたくさんの他の女の子たちも。私と同じように。。。あなたの傍にいたいのだろう、と、相当控えめに自分の気持ちが表現される。 (6)西洋人らしい強烈な自我の表現とは違っている。 なんか日本人にすんなり受けそうな歌詞です。私も大好きです。他にもこの歌詞については、いろいろなことがいえますが今回はこのくらいで。
その他の回答 (2)
- orimoto
- ベストアンサー率32% (130/406)
ぼくもゾッコンの曲です。 もし題名の日本語なら、「いつもあなたの側にいたい」ではいかがですか?
お礼
ありがとうございます。 「いつも」をつけると、また違って聴こえますね。 じっくり聴きなおしたいと思います。
- perryono
- ベストアンサー率55% (67/121)
「鳥たちだって、あなたがいると急に近くに寄ってくるのね」 という表現できる箇所があります。 あなたはそんなにも魅力的な人、という歌ですよね。
お礼
早速にありがとうございます。 Why do birds suddenly appears every time you are near? このフレーズの訳ですよね。 Why で始まるので、よくわかりませんでした。 曲全体としては、いい意味で捕らえていいのでしょうか? この曲を聴いて、思い浮かべるイメージは悪くないという事ですよね。 少し元気になりました。 本当にありがとうございます。
お礼
丁寧に教えてくださって、ありがとうございます。 単語を訳してからの解読なので、なんだか直訳的で 文章がつたないのです。 だいぶ、イメージがつかめたように思います。 また聴きなおしたいと思います。 本当にありがとうございました。