- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TOEIC問題)
TOEIC問題の和訳について
このQ&Aのポイント
- 5月の注文数の正確な見積もりにより、無駄が大幅に削減されました。
- 翻訳が省略している部分は、分詞構文によるものと思われます。
- この場合、resultingの前にカンマが必要です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >The number of orders for the month of May was estimated extremely accurately resulting in a substantial reduction in waste. 5月1か月間の注文数はかなり正確に見積もられ、無駄を大幅に削減してきた。 なぜ上記のような和訳になるのかわかりません。 was estimated extremely accurately (the number of orders) resulted in ・・・ のように( )が省略されている分詞構文でしょうか? その場合、resulting の前にカンマが必要だと思っています。 ⇒はい、おっしゃるとおり分詞構文です。resulting の前にカンマは、あってもいいですが、なくても大丈夫です。 分詞構文の用法としては、 (1)付帯状況・時を表す:「~しながら・するとき」 (2)理由を表す:「~する・したので」 (3)条件を表す:「~すれば・ならば」 (4)譲歩を表す:「~するなら・しても」 (5)結果を表す:「そして~する」 があります。 この場合の分詞構文は、用法(5)です。 したがって、この部分(resulting以下)を節の形に書き換えれば、ほぼお書きのように、 ... and the number of orders for the month of May resulted in a substantial reduction in waste となります。
お礼
わかりやすいご説明ありがとうございました。 理解できました。