- 締切済み
この英文の文法がどうなっているのか分かりません。
Besides, what's the point of running When It's love that you're running from? 愛から逃げるのに走る必要があるかい? 映画のワンシーンです。 まず、runningのあとに文が切れているのでしょうか?それと、whenから後ろの文の文法がどうなっているのか分かりません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
>Besides, what's the point of running When It's love that you're running from? ⇒以下のとおり、語句・質問回答・説明・原文書き換え・対訳などをお答えします。 (語句) *what's ~:「~とはどういうこと、どういうつもり?」。 *the point of ~:「~の趣旨・意味の中心」。 *running:「逃げ出すこと」。ふつうrun awayと言いますが、runだけでも「逃げる」という意味を表します。 *When ~:「(しかも)~ってときに、~する場合に」。 *It's love that ~:「~するのは愛である」。It … that ~の強調構文で、loveを強めています。 *you're running from ~:「あなたが逃げようとしている(のは)~だ」。~の位置にある(はずの語)は、loveです。 (ご質問への回答) >runningのあとに文が切れているのでしょうか? ⇒おそらく「絶句」になっているのだと思います。そして、改めてWhen~と続けています。本来1文で言えることを(絶句を挟んで)2文に分けて言っているのだと思います。口語ではよくあることです。 >whenから後ろの文の文法がどうなっているのか分かりません。 ⇒whenは「~するときに」という意味の接続詞で、when以下を引き連れて副詞句を構成しています。上で見たとおり、it's love that~は強調構文で、また、fromのあとにloveを補って考えれば意味を拾いやすくなります。 (書き換えと対訳) 以上見たことから、文学作品であることや口語であることなどを無視して、標準的な文に書き直せばこうなります。対訳も添えておきます。 Besides, what's the point of running when it's love that you're running from? 「おまけに、あなたが逃げ出そうとしているのは愛からという時に、そこから逃げることに何の意味があるのですか?」 また、なるべく原文を尊重して、しかも「正文」に書きかえればこんな感じです。 Besides, what's the point of running…? When it's love that you're running from? 「なのに、逃げ出すってどういうこと…? しかも愛から逃げようとしているんだとしたら(どういうこと、何のつもり?)。」
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2372/4441)
A No.3 です。 朝御飯食べてからもっぺん見てみました。 What the point (meaning) of your running? It's the time, you're getting (escaping) away from the love, right? ……と頭に浮かんだのだろうに Besides を最初に口に出し、Besides を用いた時の文を敢えて無視して (前後を逆にして) 頭に浮かんだ通りの順番で繋げて言い、更に running を駄洒落する……やっぱヤ(嫌) な奴ですぅ(笑)。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2372/4441)
げげっ、映画の One Scene なんですか? こんなの言われても、私は誤解するでしょうね(笑)。 「逃げるってどういうことよ、逃げてんのが愛だって時に」で Besides は何処行った?……で、文をまた睨み付けてしまいました(^_^;)。 ……あっ、でも、使っているか……日本語でも……倒置的な言い方(爆) running は動名詞なので後に文は不要。 Besides は When 以下にかかる倒置的な言い方をしているんですね(^_^;)。 「逃げてんのが愛だって時なのに『走る』ってどういう事よ?」 前の running は「走る」、後の running は「逃げる」なんですね(^_^;)。 うわぁ、何ちゅう癖のある言い方するんだ、この人は(笑)! 確かに人から逃げるときは走りますが、女性から「逢いたいの!」という E Mail を見るや否や、Smart Phone を放り出すようにして「走」り出す奴には「オマエ、それ、どゆ事?」って聞きますよね(笑)。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。忘れ物です。 >>Besides, what's the point of running when It's love that you're running from? その上、あなたが逃げているのは愛からという時に、逃げても何にもならないでしょう。 上の love には「愛」という抽象的な意味と、「愛人」という具体的な意味とがあってここではその両方にかけているのかもしれないというのを忘れていました。 同じように run 「走る(=急ぐ)」と run from「逃げる」の間にも掛詞の可能性があります。 それに、what's the point of には下記のように「それに何の意味があるの?」のような意味があります。 https://ejje.weblio.jp/content/What+is+the+point%3F http://www.ihcway.com/1day/20150714112243.html その上、あなたが逃げているのは愛人からだという時に、急いでも何の意味もないでしょう? とも読めます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。まず、runningのあとに文が切れているのでしょうか? いいえ。 2それと、whenから後ろの文の文法がどうなっているのか分かりません。 ここの it は、that 以下を指しています。 3。訳 その上、あなたが逃げているのは愛からという時に、逃げても何にもならないでしょう。