• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Eventually I want to subsidize my income with other creative outlets that are going to not keep me tied to the road so much.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。直訳  やがてはそんなに道に縛られない他の創造的手段で収入を補うようにしたいと思っている。 2。意訳  いずれ、今の流儀にこだわらないで(=私自身の自由な考えで)これ以外の想像力を発揮し、それで、収入を増やしていきたいと考えている。 3。「道にとらわれないで」は、もっと具体的な、例えば road が railroad を指すなら、当鉄道会社の方針に束縛されないで、という解釈も可能ですし。  road 「道」は、あちこち旅行をして題材を拾う、とも取れるので、あちこち飛び回って取材する現在の方法から脱出して、という意味も可能です。そこは文脈が鍵です。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

最終的(eventually)に私は現在やっていること(the road) にそうとらわること無く、他の創造的な活動(creative outlets)の支援(subisideze)に儲けた分(income)を投じて行きたいと思う。 outlets は簡単に言うと何かの出口。電気のコンセントや、商品であればお店なのですが、どうやらこの場合はミュージシャンとしての今までの路線(the road)とはまた違った、様々なクリエイティブな仕事に自費を投じて助けていきたいと言う意気込みを語っているように思います。

関連するQ&A