- ベストアンサー
【質問】日本語と韓国語で感謝の気持ちを過去形にするのはおかしい?
- 日本語と韓国語で感謝の気持ちを過去形にすることがありますか?日本語では「〜ました」という表現がよく使われますが、韓国語では過去形はあまり使われないようです。
- 日本語では「昨日はお世話になりました。ありがとうござい<ます>。」のように感謝の気持ちを表す際に過去形を使用しますが、韓国語では「감사했습니다」のように現在形が使用されます。
- なぜ日本語と韓国語では感謝の気持ちを表す際に過去形と現在形が異なるのかについて、疑問があります。エッセイの中でもこの表現について触れられていましたが、一般的にどのような考え方がされているのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「使います」 下記、補足です。 最近ネトフリで放送されている「愛の不時着」という韓国ドラマですが、 15話の1:00:00~1:03:00辺り暗い部屋で男女二人が会話するシーンがあります。 そこで男優さんは現在形と過去形両方を使ってありがとうと言っています。 セリフは「고마워요, 그리고 고마웠어요(ありがとうございます。そして、ありがとうございました)」でした。 (今私の頼みを聞いてくれて)ありがとうございます、そして、 (いままでいろいろ)ありがとうございましたって意味でしょう。 (감사해でなく고마워を使っていましたが、二つはニュアンスも意味も用法も一緒ですので例として持ってきました 。違いは감사해は漢字ベース韓国語、고마워は純粋ハングルベース韓国語、それだけです) 以上、「감사합니다の過去形はドラマでも使われる」の事例でした。 もちろん日常でも使わています。過去のことに今更感謝の気持ちを表現するとき使うと自然だと思います。 ですが、韓国語に関する日本小説家さんのエッセイ内容は間違っていなかったと思います。 韓国の語学者さんのなかでもそういっている方がいなくはありませんし 何十年前の受験参考書には고맙습니다/감사합니다は現在形のみを使うべきだ と解説していることもあったらしいです。 いよいよ韓国国立国語院の意見です。2018年版です。 ーーー> 今ありがとうとの意味なら’고맙습니다/감사합니다’ が使えるし、あの当時のことの感謝になら'고마웠습니다/감사했습니다'が使える。但し”標準言語礼節”によると、「’この一年間ありがとうございました'のような過去形表現が最近よく使われているが感謝の気持ちを表現する際は過去形より現在形がもっとうるおさと温かさが伝えるので望ましい」と説明していることも参考にしてください <ーーー でした。現在形も過去形も場合分けで使えるそうです。補足で”標準言語礼節”の内容も参考にしてくださいと言ってますね。 個人的には 過去形に比べ現在形감사합니다を聞いて”標準言語礼節”の言ってるような温かさや丁寧さを感じる韓国人何人いるかぐらいですが、標準言語礼節も国立国語院が書いたもので信頼性は絶対的、そして時代遅れでもない(2011年刊行)ので いくら現行とずれてても無視するわけにはいかず。。。勉強する人なら覚えておくといいかもです。
お礼
潤いと温かさが伝わる・・・・またまた韓国語の勉強を頑張りたくなりました。 エッセイを読んだのは、もう〇十年前ですが、以来【ありがとうございました】は一度も使っていません。全て【ありがとうございます】です。 長い間のもやもやが一気に晴れました。 心から、ありがとうございます。