• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓国ドラマを観て疑問に思ったこと)

韓国ドラマを観て疑問に思ったこと

このQ&Aのポイント
  • 韓国ドラマの魅力に嵌った結果、日本のドラマへの関心が薄れ、韓国語にも興味を抱くようになりました。
  • 韓国ドラマでよく登場する「シュピショ」という発音の意味や、「ナイスガイ」などの方言の使用について疑問を抱いています。
  • 韓国には方言が存在し、異なる出身地の人同士では意思疎通に困ることもあるのか知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13392
noname#13392
回答No.3

度々すみません。少し補足しますが、 「チュセヨ」は正確には下さいでした・・・ してくださいは「へチュセヨ、へチュシップシオ」ですね、うっかりしてました。 堪能だなんてとんでもありません、まだまだ勉強中です。 それと「威風堂々な彼女」も今度観て見ます。 韓国語を憶える一つのコツとして漢字語を憶えて行けばけっこうスムーズに色々な単語を憶えれると思います。 例えば「事実→サシル」→「真実→チンシル」      ↓   ↓       ↓    ↓      「事故→サゴ」   「現実→ヒョンシル」→「現代→ヒョンデ」 分かりづらかったらごめんなさい。 韓国では漢字は少しの例外を除いてほとんどが一つの漢字に読み方も一つです 一つの漢字を憶えればその前後や組み合わせで、色々な単語ができます。 漢字だと馴染みやすく難しくは感じないと思います。 ま~一つの参考としてくださればノムキッポヨ!(大変うれしいです。) それじゃ、アンニョンヒゲセヨ~

gounotora
質問者

お礼

再度のご解答すみません。 漢字からたどってゆく方法もあるのですね。 「威風堂々な彼女」は、レンタルでまだ途中までしか出てませんが お勧めです。色々と<カムサハムニダ>です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#13392
noname#13392
回答No.2

二度目の回答になりますが、 ご迷惑であればお許しください。 「チング」は私も最初テレビで見たときは何も感じなかったですが、 DVDをレンタルして観たときは感動しました。 韓国語と翻訳と二回観ましたが、以下のアドレスはその時に 私が質問した内容の過去ログが載っていますが、参考になれば幸いです。 「私の頭の中の消しゴムは」私も観たいと思っています。 「夏の香り」を観てからソン・イェジンが好きになりましたから・・ ちなみにチャン・ドンゴンの新作の「台風」はチャン・ドンゴンが北朝鮮の 海賊の役で北の訛りを完璧にこなしたらしくて、 韓国語、朝鮮語の方言を研究するには興味深い作品みたいですが、 それに私も韓国女優が甘えるような感じで言うセリフは大好きです。 何か響きがすごくいいですね・・・恋人などを呼ぶ時の「オッパー」など 私は男ですのであんな風に呼ばれたいと思いことがあります。 頑張って韓国語を勉強してください。 韓国語が理解できれば韓国ドラマや映画も何倍も楽しく見れると思います。 何か差し出がましいようでしたら申し訳ありません。 それじゃ、アンニョン!

参考URL:
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1459099
gounotora
質問者

お礼

myongui 様、再度のご解答有難うございます。 「チング」の関西弁吹き替えがあったのですか、知りませんでした。 私も、「夏の香り」を観て、ソン・イェジンとソン・スンホンのファンになりました。 チャン・ドンゴンの「台風」、面白そうですね。 失礼ながら、myongui 様は、韓国語が堪能なのでしょうか。うらやましいかぎりです。私は、<韓国語会話>という入門書を一冊持ってるだけです。 あの、記号みたいな、ハングル文字は、難しそうですね。 色々、ご解答有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#13392
noname#13392
回答No.1

「シュピショ」は私が思うには恐らく「チュシップシオ」ではないでしょうか? 「チュセヨ」~してくださいの尊敬語で目上の方に対してよく使われる言葉ですが 「ナイスガイ」は私も見ましたが確かに叔父さんの話し方は独特ですが・・ 年配の特に男性と若い人の言葉は若干違うように感じられますが、 「威風堂々な彼女」見ていないので、方言かどうかは分からないですが。 日本も同じですが韓国でも若者言葉が流行ったりしして 年配の方との言葉のギャップはあるみたいですよ。 それが訛りみたいに感じる事もあるかもしれないですが・・・ それに韓国では年上や年下によって話し方がかなり変わる場合もあるので、 「ナイスガイ」の叔父さんはやくざの親分の役なので、 そういう役に合わした話し方かも知れませんね? 韓国も方言はいろいろあるみたいですね。 済州島などは独特の方言がありますし、 映画「チング」のセリフは釜山が舞台ですので、方言も釜山で日常に使われてる言葉をそのまま映画でも使ったようです。 もしまだ見ていないのであれば絶対お勧めです。

gounotora
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 なるほど、「チュセヨ」~してくださいの尊敬語ですか。以前から気になってました。すっきりしました。色々詳しくご解答くださって有難うございました。 「チング」はテレビで放映されたのを見ましたが、すみません、良さが分かりませんでした。韓国映画は、「四月の雪」は、まあまあでしたが、過去に何本か見た ものは、あまり感じるところがありませんでした。やはり、私には、韓国ドラマの方がむいてます。もうすぐ公開の映画「私の頭の中の消しゴム」は、期待できそうですが。話が脱線しました、すみません。 ひょっとして、どなたからもご解答がないかと思いました。 myongui 様、有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A