• ベストアンサー

skewの訳

The result is that China and Hong Kong are treated as one actor when it comes to state investment in the global economy. This mainly removes the massive Chinese outflows into Hong Kong which skews the global picture toward China. 上記英文のwhich以下を巧く御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

そもそも、読んでいる論文はですね、、、。 outflow inflowにの比重によってsender, targetとその中間に分ける。outflowは会社に対して50.01%以上の株、つまり過半数を買い占め、controlするか、少ない額の投資で「配当金目当て」かで区別。そのうえでどの国がどれだけcontrolしているか等をまとめた論文です。 そんな論文で、中国と香港を別個に分けて数えたら、massive Chinese outflows into Hong Kongも勘定にいれて論ずることになったら、中国は実際以上に他国へのcontrolをしている国になっちゃうってのは分かりますか? 実際に表で、USDのビリオン単位で数えているのですから、それにmassive Chinese outflows into Hong Kongをいれたらどうなりますかわかりますよね? 事実が「ゆがみ(skew)」ますよね だから、中国と香港を一つの国として論文中で扱ったの。そうしたら、香港へのoutflowsを数えずに実際に中国がどれだけthe global economyに関わっているか分かるから! >「これは主に,香港に中国から大量のアウトフローを移転することによって, >香港は,中国に向かう世界的規模のインフローを非対称化する」 >ではいけないでしょうか? そもそも構文のとりかたからして間違っていますね。 This:主語 (中国と香港を一つの国として扱う事によって) mainly removes:動詞 (取り除く/勘定にいれなくさせる) the massive Chinese outflows into Hong Kong which skews the global picture toward China.:目的語 (全体的な中国像をゆがませる、中国から香港への大規模なoutflow。)

jubu
質問者

補足

ご回答・ご指導どうも有難うございました。 御指摘,ごもっともと拝見致しました。 感謝申しあげます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

(これは香港への大量の移出が)中国に対する地球規模の位置付けを歪める(ことの多くを取り除くことになる)  言い換えれば第一文の処置が、中国本土と香港を一つにする訳だから、外から見て二つに分けた今までの偏った見方を是正することになる、という論旨でしょう。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

ご解答・御指摘有難うございました。 御指摘の通りかと存じます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >skewですが,「非対称化する」という統計学の用語で訳して,「これは主に,香港に中国から大量のアウトフローを移転することによって,香港は,中国に向かう世界的規模のインフローを非対称化する」ではいけないでしょうか? ⇒「非対称化する」ですと、あらかじめ「非対称でないもの」、つまり、「対称的なもの」が想定されていなければならないように思いますが、それがありますか? もしあれば、お申し越しの訳がいいと考えますが、なければ、やはり一般的の訳語「(実態・実数を)ゆがめる、崩す、偏向させる」の方がより適切な気がします。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

確かに御指摘の通りです。 ご解答・ご指導有難うございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>上記英文のwhich以下を巧く御訳し下さい。 ⇒「これはおもに、中国から香港への大規模な流出を〈国家投資額から〉排除する。そうしなければ全体状況の算定で中国を膨らませるように偏向するからである。」 *skewは「曲げる、ゆがめる」ということから、ここでは「偏向させる」とするのが適訳だと思います。 *直訳では、「これはおもに、全体状況の算定で中国を膨らませるように偏向するところの、中国から香港への大規模な流出を〈国家投資額から〉排除する。」

jubu
質問者

お礼

補足コメント宜しくお願い致します。

jubu
質問者

補足

ご解答有難う御座います。 skewですが,「非対称化する」という統計学の用語で訳して,「これは主に,香港に中国から大量のアウトフローを移転することによって,香港は,中国に向かう世界的規模のインフローを非対称化する」ではいけないでしょうか?

関連するQ&A