- ベストアンサー
「撃つな!」を英語で、
何日か前にも似たような質問をさせてもらいました。その質問をして、もうひとつハッキリ理解したい言葉が出てきたので質問させてもらいます。タイトル通り「撃つな!」です。「シーズ・ファイアー!」みたいな感じまでは聞き取れるんですが、ハッキリ正しく聞き取れないのでお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。こんにちは、mokkosu7さん。 私なりに書かせてくださいね。 Cease fire!は撃つな!と訳してはいけないと思います. つまり、これは自分(たち)を撃とうとしてしている相手に対して、撃つな・撃たないでくれ!、と言うために使うのではなく、撃つのか撃たないのか指揮をする人が撃っている人たちに「撃つのをやめろ」といっている命令の言葉なんですね. また、警察・SWATで打ちつづけている犯罪人に対し、撃つのはやめて降伏しなさい、と言う意味で使われる事もあります. Cease fire, drop the weapon on the floor) and come out with your hands up (in the air)と言うコミュニケーションをします. 警察では、hold fireと言う言い方の方が多いでしょう.つまり、銃撃隊が撃つのを止めろ、と言う意味で使う命令文です. よって、警察ではこの二つの言い方をと意味を使い分けている所が多いんですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
こんにちは "Cease fire!" 「撃ち方やめ!」 でしょうかね。
質問者
お礼
そうそれです。Cease でしたか。ありがとうございました。
お礼
返事遅くなってすいません。とても分かりやすかったです。ありがとうございました。