• ベストアンサー

英文を訳してください

For each Twitter or Instagram post the company sees, 意訳では下記のようになっていますが、前置詞forは辞書に載っている訳のどれを使いますか? 「それぞれのツイッターまたやインスタグラムで投稿を同社が確認すると、」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

forがどの意味かは全体の文脈を見て日本語にする時に適切な物を選ぶべきなので、文の一部だけではなんとも言えません。 が、ググったら前文見つかりました。 For each Twitter or Instagram post the company sees, it will donate ¥2 to Neco Republic. 「この会社が確認したツイッターやインスタグラムの投稿それぞれに”対して”、(会社は)2円ずつネコ・リパブリックに寄付をします。」 意訳は合っていますが、日本語的にもう少しわかりやすく書くと、 「それぞれのツイッターやインスタグラムでの投稿を、同社が確認すると」とちょっと修正したほうが良いでしょうね。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。 ジャパンタイムズからの記事です。 よく考えれば、~に対して、しかないですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。ここの for は、下記に前置詞の4「~にとって」が近いと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=for 2。その会社が、見ているツイッター、あるいはインスタグラム投稿の一つ一つにとって(それぞれについて)

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました!(^^)!

関連するQ&A