- 締切済み
外国人を見下す言い回しについて考える
- 外国人が日本文化を理解していると言う言い回しについて、その意味を考える必要があります。
- 誇張されたナショナリズム精神を持つ発言は、外国人を見下す行為となります。
- 自分が他国にいて同様の発言をされたら、どのように感じるか考える必要があります。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
ナショナリズムなんて入ってませんよ。謙遜と褒め言葉です。 日本人や身内を少し下において。あなたは素晴らしいとおだてているのです。お客様に対してのリップサービスです。外国人が身内になったらそれはなくなります。
- staratras
- ベストアンサー率41% (1498/3648)
このような表現は使われる場面次第で、心からの賞賛の言葉にもなりますし、単なるお世辞にもなれば、ご指摘のように「上から目線」のあまりよくない印象を与える結果にもなりますので、表現だけをとりあげて一概に良し悪しは議論できないと思います。ただ回答者が気になるのは、この言い回しの前提に「日本人なら〇○であるはず」という思い込みというかステレオタイプの判断があるのではないかということです。 回答者が大学で日本史を学んでいたころ、外国人の大学院留学生のなかには、難解な手書きの中世の史料を日本人学生よりもうまく読みこなす優秀な人がいました。しかし私たち普通の学生は、その人のことを「日本人よりも日本人らしい」などとは言えませんでした。並みの日本人学生にはこうした古文書をうまく読めない(まず文字が分からず、文字が判明しても文意が分からない)ことが、身にしみてわかっていたからです。 こうしたことを考えあわせると、「日本人よりも日本人らしい」とはご質問にあるように茶道や俳句など、「昔社会的地位のある一般の日本人が教養として習得すべきだと考えられていたこと」、が上手な外国人に対する「ほめ言葉」に限定すべきなのかもしれないと考えます。 古文書の解読のような一般の日本人ができないような極めて専門的で特殊な技能・知識や、「和の精神」などのように日本人といっても世代や立場によって大きく理解の程度や評価が異なる「生き方の価値観」のようなことがらに関しては使い辛い、というより「使わない方がよい」かもしれません。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
あなたが言う, 例えば皆さんが渡米して現地で何かの折に、君はアメリカ人以上にアメリカ人らしい・・・に似たことであなたの英語は丁寧で正確で聞きやすい。と言う意味で褒め言葉をいただいたことがあります。ネイティブ以上に話せるわけも無くお世辞であるのは誰でもわかりますが,特にアイデンティティを傷付けられたことは無いです。その人達の予想以上の英語だったのでしょう。そのレベルがどの程度かなどは,その場での状況によりますから。 また逆に日本にきたゲストの相手をしていて,そう言われて嫌な顔した欧米人を見たこともありません。 そもそもあなたが言われた,言ったという状況で無ければ,これらの言葉はお互いの真意を汲み取れないでしょう。つまり第三者が文字だけみて意味を測ろうとしても,そりゃ文字だけみれば人種差別とか,ナショナリズム精神の押し売りとか幾らでも言えると思います。でも旅行先で褒められてうれしかったと思う人も沢山います。 あなたにわたしが, こんなステキで説得力のある文章を書かれるかたを私は見たことが無い。 これまでお会いした中で最高の文面を書かれる方だ。 と書いてあってどう受け取るか。私にあなたへの悪意があると思えば馬鹿にされたと思うでしょうし,本気でキレイな日本語で確信をついていると自信があったり,私が常にあなたへの尊敬の意を伝えていれば,素直にありがとう。と言える文字列だと思います。
「今時の日本人よりよっぽど日本人らしい」 誉め言葉です。 「今時の日本人」と比較してということで、今時の日本人の駄目さ加減を言っているわけですから日本人が一歩引いての発言です上から目線ではありません。 最大の誉め言葉です。 うちの留学生も日本人に近づいたと喜んでいます。
- neyowave
- ベストアンサー率50% (1/2)
言う側の思考を考えると、なにも違和感はないと思えます。 私なんかより貴方のほうがよっぽど理解している。そういう意図で言うからです。この言葉に裏表もなく、素直な感想ですね。 でも、言われる側からすると、確かに違和感がありますね。 貴方は私よりよっぽど理解している。と言われても、確かに嬉しくはならないですね。こちらは趣味でやっているだけで、日本人になりたいわけじゃない。そんな感情になります。 そう考えると、受け手の気持ちを考えれば軽々しく言うことではないのかも知れないですね。
- marukajiri
- ベストアンサー率45% (504/1101)
言い方によって、馬鹿にしているか、尊敬して言っているかは違ってくると思います。 何十年も日本で暮らして、まともに箸を使えない日本人が、数年日本で暮らして、上手に箸を使って食事をする外国人に相対したら、本心から「あなたは私みたいな日本人より、よっぽど日本人らしい」と言うと思います。そこには、馬鹿にする心は全くないでしょう。 質問の中の例文では、明らかに悪意がありますよね。(笑)
- kon555
- ベストアンサー率51% (1842/3559)
一国の文化や伝統というものは、明文化されない雰囲気や常識、自国民は意識すにしていない歴史背景といった諸々の暗黙知に支えられているものです。 茶道にしろ俳句にしろ何にしろ、そうした暗黙知を元々有しない他国人が一定以上のレベルに至るには、自国民以上の努力や熱意や、より一層の深い理解が必要です。純粋にハードルが高いのです。 これは何も日本に限った事ではありません。どの国の文化もそうです。 例えばダンスなどでは、その国の人は自然と理解できる動作のニュアンスでも、他国民はその一つ一つに明示的な理解をせねば当を得た表現にはなりません。 「〇〇人よりよっぽど〇〇人らしい」というのは何もナショナリズムではなく、そうした高いハードルを越えた努力や熱意、高い知性といったものに対する賞賛の言葉です。
- chachaboxx
- ベストアンサー率23% (412/1777)
TPOによるかと。 話の流れ次第で是非が別れます。 外国人の方の話題ではなく日本人へのマナー・モラルの誹謗のケースもあります。 ちょっとした挨拶や礼儀などにもあてはまります。日本のマナーをちゃんと身に付けている外国人の方をみると、自分が外国に行った際に失礼がなかったか不安になります。
- hiodraiu
- ベストアンサー率15% (451/2846)
言ってることは分かりますが、そういう粗探ししたら、どんな褒め言葉でも悪く解釈できちゃいますよ。