- 締切済み
英作文お願いします。
英作文お願いします。 ビジネスのメールで 今報告書を作成しているところです 報告書提出までもうしばらくかかります と送りたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
We are preparing the report as we speak. It will take a while longer before it is ready for submission. (私たちは今)こうしている間にも報告書を作成しているところです。 報告書提出(の準備が整う)まで、もうしばらくかかります。 「謝る必要のない場面で」というコメントがありましたので、相手方に対するへつらいを一切省いた表現を用いてみました。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
> 進捗どうですか、と聞かれている状況です。 > 謝る必要のない場面で、 > 報告書を作り始めたところです > と伝えたいです。 そのような状況は、質問に最初から入れてくださいね。 特に、 > 進捗どうですか、と聞かれている状況です。 はたいへん重要な情報でした、訳すには。 We have just started to work on the report. It will take a little while to finish it.
- Jaxx000
- ベストアンサー率55% (5/9)
この報告書は何の報告書ですか? トラブル発生に対する顛末報告書であったり、何かの検証を依頼されていてその結果を報告する場合等で含むべき内容は大きく変わります。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
和文の直訳ではなく、そのような状況で英語でどういうか、どのようにすれば英語的発想になるか、で書いていますね。 We deeply apologize for the report being late. We would highly appreciate it if you could give us a short extension. 「報告書が遅れておりますことを(私どもは)深くお詫びいたします。 (つきましては)少しくの時間的余裕をくださいますことを、お願い 申し上げます(←余裕をくだされば、大いに感謝いたします)。」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Right now being in the process of finishing the report we would appreciate your waiting a few more days. 「しばらく」を few more days 二、三日にしておきました。適当に変えてください。
補足
返答いただきありがとうございます。 進捗どうですか、と聞かれている状況です。 謝る必要のない場面で、 報告書を作り始めたところです と伝えたいです。