• 締切済み

I から始める文と動詞から始める文のニュアンス

いつまでに~しますといいたいときに、I submit by the weekend.という言い方と、主語を抜いて、submit by~という言い方があると思いますが、後者は前者より少しぶっきらぼうなニュアンスでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

英語ネイティブレベルの者です。 海外で20年生活し、今は外資系企業で 部下持ち管理職をしています。 1) I will submit it by the weekend. 2) Will submit it by the weekend. 仕事ではどちらも使います。 上司に対しても、2)を使います。 3) Will do.や4) Done.もよく使います。 同じく上司に対しても使いますね。 コミュニケーションでは、 簡潔に意味がわかればいいわけで (このあたりは、業界、会社、所属する 部門などによって違うでしょうけど)、 うちの会社なら 誰がやるのか明らかなら、I will do itなんて 言う必要はなく、 何の事を話しているかわかっているから、 It’s done なんて言う必要もないです。 相手の言っている事を理解したというのも、 5) I understand it でもいいですが、 6) OK.か7) Understood.で十分。 It’s understoodの事です。 ここではUnderstandとは書きません。 書いてしまうと、相手への命令 You should understand になってしまうので。

natyo4235
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今はI want ~, but I ~, so I ~ みたいなことをやってるのですが、しゅごのいらない文は難しいです。 なにを提出することが相手もわかっていて、それが直近に行われることがあきらかでもwillとitは省略するとおかしいでしょうか?

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

どう言う事例のことを言っているのかよくわかりませんが、最近のEメールのやり取りでは主語を省略している物をよく見かけます。アメリカ人は特に省略好きでカジュアルな文では相手に想像がつく限り省略しようとする傾向があるようです。なんとなくWhatsapp, WeChatのようなメッセンジャーの影響もあるように思います。 カジュアルと言ってもビジネスの会話でも普通に使われるし初めての相手でも使うのでぶっきらぼうかも知れないけれど悪意があるわけでもなく普通なのでしょう。慣れない日本人としては使わない方が良いのですが、英文レターの定型で丁寧で長い文で何かをお願いすると、 Will do. (I will do that.)やります。とか、 Done. (It has been done)やりました。とかだけ返事が返ってきて不躾な感じがする(決してそんなことは無いのですが)、やりとりの釣り合いが取れず面食らいます。 ところで、I subumit by the weekend. は I will submit it by the weekend. が 自然と思いますが省略すると、Will submit it by the weekend. 下手に主語 I を省略すると命令形で相手にやれと言っているようにもとらえられるので要注意。やりとりの文脈にも絡むし、文全体のトーンの問題でもあるので、なれないうちはやはり省略はやめといた方が良いでしょうね。

natyo4235
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 長い文を送ってdoneとだけ返ってきたみたいな話は聞いたことがあります。アメリカでは失礼に当たらないんですかね。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I submit by the weekend.   は、週末までに提出いたします、と言う「文」です。 2。submit by~という言い方   「犯罪調書、南野誰兵衛提出」のような文書の名前の後にくっつける但し書きです。例えば Crime Report submitted by Nanno Tarebei です。. 3、ですから「文」でいうか、「~提出」のメモかの違いです。別にぶっきらぼうかどうかの違いではありません。

natyo4235
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 助動詞もこれからするのは明らかなので省略しましたが、助動詞の省略は気をつけないといけないことがわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A