- ベストアンサー
グーグル翻訳の逆翻訳による意味不明な翻訳の理由はなぜ?
- グーグル翻訳は翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると意味不明な翻訳になることがあります。
- グーグル翻訳を使用する際にはその特性に注意が必要で、逆翻訳の結果が正確でないことがあるかもしれません。
- グーグル翻訳の逆翻訳には文脈や言語の特性の制約があるため、完全な意味再現が難しい場合があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
機械翻訳はまだニュアンスを読んで適当な表現に差し替えてくれたりしませんから。うまく翻訳されるには教科書のようなつまらない文章が最適です。
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
Google翻訳は元の文章や状況によってはとても正確な訳をします。またAI技術によって日々改善し続けています。ただ、機械翻訳ならではの人間なら間違えないようなとんでもない間違いが混ざります。低コストの翻訳業者はGoogle翻訳を多用しているようですが、そのまんまではなくてとんでも訳は修正しているようで、日本語としておかしくても意味ははずさない物が出てきます。つまり、英語がわかる人間がチェックを入れない限り、手放しでGoogle翻訳を使うのは危険で、本来英語ができないから使いたい人が多いのに矛盾しています。 どうしても使うのだったら、翻訳を受け取る相手もそのことを理解して、とんでもない事をいってきたとしても、Google翻訳のせいかもしれないと近いしといてもらう必要があります。そもそも日本語で微妙なことや複雑な気持ちは書かないのが良いです。 日本語ー> 英語にするときに、誤訳が混じり、それを再翻訳すると新たに誤訳が混じるので、元の日本語とにてもにつかない物になる可能性は高いです。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me. 私もあなたのことを毎日考えています。 あなたからのメッセージを心待ちしてしょっちゅうメールをチェックしています。 あなたのことが大好きです。 あなたは私にとってとても大切な存在です。 (拙訳)
お礼
ありがとうございます。
- kimamaoyaji
- ベストアンサー率26% (2801/10379)
Google翻訳のせいにしていますが、日本語の文法等は本当に合っていますか? 例えば主語が一括り内に無い、とか、接続文がない、正しい単語を使っていない、区切りを間違えている。 いくらAIと言っても貴方の気持ちや考えを反映するものではありません。 文法的に合っていて、適正な単語を使うとそれほどおかしな翻訳にならないです。
お礼
なるほど。簡単なはずの英語が深いわけですね。確かに簡単な英語だと外しませんが微妙なニュアンスを伝えたいときに困ります。