- ベストアンサー
この英語での言い方がわかりません!
吹奏楽関連です。曲を吹く時にピッチを会わせるのですが、この「ピッチを会わせる」を英語で言うとなんというのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ピッチですよね・・・ 楽器の調音でも、ピアノやギターでしたら tune up でもよいと思いますけど、クラリネットやサキソフォンの場合は違うような気がしますよね。あれは楽器自体より演奏者の感覚合わですもんね。 pitch だけで「調音する」という動詞もありますので、 「pitch your saxophone with everyone`s」 という表現もありでしょうし、名詞として使用するなら 「adjust your saxophone`s pitch with ~」 という言い方でしょうか。
その他の回答 (3)
調律ですね。 動詞でtuneを使えばいいと思います。 Let's tune (up). などいかがでしょうか ちゃんと英英辞典にも定義が載っています。 tune up :to adjust musical instruments so that they can play together tune: to adjust a musical instrument so that it plays at the correct pitch. 正しい音で演奏できるように楽器を調律する、です
お礼
調律とはほんの少し意味合いが違うんです。 音の周波率をきちんと正しく吹くんです。 でも英英辞典でまで調べてくださりありがとうございます。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
「ピッチを合わせる」というのは他の楽器とチューニングを合わせることですか? それなら、 synchronize the sound pitch with other instruments という言ったらどうでしょうか?
お礼
synchronizeという単語は思いつきませんでした。 ありがとうございます
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
私は音楽はよくわからないのですが、いわゆる調律(チューニング)とは違うのでしょうか? 「調律する」であれば、以下で良いと思います。 attune もしくは tune 例文を以下に記載します。 I prefer tuning up my violin to playing it. (私はバイオリンを弾くよりも調律する方が好きだ)
お礼
tuneは動詞になるんですね! ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 わかりやすくて助かりました。