- ベストアンサー
英語圏のジョークに詳しい方教えてください
今日は父の日なので英語版Siriに試しに Happy father's day と声をかけたら親父ギャグを教えてもらいました。 I was so late to the cannibale banquet. They just gave me the cold shoulder. 人肉晩餐会に大遅刻して、冷たくあしらわれた どこら辺が親父ギャグなのかピンときません^^; もしかして「死人に口なし」的な感じでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブレベルの者です。 They just gave me the cold shoulder.とは、慣用句で They treated me unfriendly の事で、あんまりフレンドリな 扱いをされなかったという意味です。 一方、お祭りに遅れて行ったので、人肉は冷たくなってしまい、 まあそれでもcold shoulder 肩の肉はくれたよ、という二重の意味になっています。
その他の回答 (1)
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1
shoulderが肩肉ですからダジャレです。親父ギャグです。 cold で冷え切った肉という雰囲気が「冷たくあしらわれた」とともに効いてます。
質問者
お礼
shoulder=肩肉まではたどり着けませんでした(^_^;) まだまだ勉強が足りないです。 私はてっきり宴会場に着いたときにはすでにお互い捕食して、話せない状態になってしまったからその光景を見て 冷たくあしらわれた って表現したのかなーなんて思ってしまいました。お恥ずかしい。 ありがとうございました。
お礼
なるほど~! give cold shoulder に 冷たい態度をとられた と (大遅刻したから)冷えた肩肉をくれた と2つ意味がかかっているんですね。 納得できました、ありがとうございます。