- ベストアンサー
英語のジョークがわかりません
NZでホームステイしたときに、「何もすることがない」と言ったら、ホストファミリーのマザーに「Prepare for another day at the office」と言われました。ジョークよ、と言っていましたが意味がわかりませんでした。 どこがどう面白いのか教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いまググったところ、 Another Day at the Office という慣用句はあるようです これは、 1.「毎日繰り返しの(つまらない)仕事」という意味で使われる場合と、 2.「(ものすごく大変な仕事に見えるけれども、この人にとっては)しょっちゅうやっている仕事にすぎない」という意味で使われる場合があるようです。 あなたが聞いたその場合は、どちらの意味とも取れるような気がしますが、「(いずれ退屈な日が始まるのだから)今は楽しみなさい」、「(また大いに働くのだから)今は骨を休めて備えなさい」といった意味でしょうか? 推測にすぎませんが…。いずれにせよ、(ホームステイということは、現地の学校にかよっていたのでしょうか?)学校で過ごす一日を「another day at the office 職場でまたもう一日を過ごすこと」と表現したところに面白みがある(と考えられた)のでしょうかね…
お礼
早速の回答をありがとうございました! よくわかりました。 「(いずれ退屈な日が始まるのだから)今は楽しみなさい」という感じだとしっくりきます。調べてもよくわからなくて半年間もやもやしていたので、助かりました。 本当にありがとうございました。