- ベストアンサー
Movingについて
以下についてお教えいただけないでしょうか? I think your time line will allow us to keep the project moving while giving us enough time to work through the technical problems. (1)movingはどう訳すのでしょうか? (2)なぜmovingとingなのでしょうか? 参このmovingは文法的にどう考えたらいいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こう考えたほうがすっと、理解できると 思いますよ。 この文章を簡単にすると、 Your timeline will allow us to keep the project moving なので、 We can keep the project moving ですね。 で、keepの意味を見ていましょう。 いろいろ意味はあるんですが、 to cause to remain in a given place, situation, or condition が一番近いです。 現在の状況、場所、あたえられた場所を維持するという意味です。 元の文章では、プロジェクトは(技術的な問題があるけど)、 引き続き進められる、動いていられるというニュアンスで、 keep the project movingに なっています。 では、keep the project moveはなぜダメか? そういう言い方がないからです。 Keepは、「状態を維持する」ですから、 かならずmovingになります。 別の例文を見ると、もう少しわかりやすいかも。 1) Jennifer kept Frank waiting 2) Jennifer made Frank wait 3) Jennifer let Frank wait 1)は、Jenniferが、Frankを待たせた、 待たせる状態にしたという意味。 2)は、Frankを結果として、Jenniferは (わざとあるいは意志とは関係なく)待たせた。 3)は、JenniferがFrankを待つことを許したという感じ。
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
I think your time line will allow us to keep the project moving while giving us enough time to work through the technical problems. あなたの スケジュール表は私たちに技術的な問題に取り組む十分な時間を与えつつプロジェクトを進行させ続けることを可能にすると思う。 moving 進行している。 Keep the project moving プロジェクトが進行しているのを保つ=プロジェクトを進行させ続ける moving は形容使用法の分詞でkeepの補語。 keep (v) the project (o) moving (c)
お礼
今回もお教えいただき有り難うございました。 moving は形容使用法の分詞でkeepの補語ということをしっかり覚えておきます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
>(1)movingはどう訳すのでしょうか? to keep the project moving の部分を訳すと、「その計画を動かし続ける」となります。 >(2)なぜmovingとingなのでしょうか? keep O ~ing の形で、この場合は目的語Oの位置に the project が挿入されています。 参このmovingは文法的にどう考えたらいいでしょうか? project の目的格補語です。keep を辞書で調べて、(2)の回答のような形を探してください。辞書にもよりますが、keep の項目の始めの方に出ていると思います。ing はこの場合は現在分詞で、形容詞的に働いています。
お礼
ご回答有り難うございました。 ご指示通り辞書で調べました。 keep O ~ing の形をしっかり覚えます。
お礼
さすが、ネイティブさんですね。 いつもネイティブ的な理解の方法有り難うございます。 よい勉強が出来ました。