- 締切済み
無生物主語と動詞の相性について
enable, allow, keep など、無生物主語とこれらの動詞との相性があれば教えてください。自分は使い分けができません。好き勝手に以下の様に文を作ってしまっています。 (1)The medicine enables me to get better soon. (2)The medicine allows me to get a better sleep. (3)The medicine kept me sleeping for a while. (4)My pride enebles me to overcome my hardship. (5)My pride didn't allow me to compromise the deal. (6)My pride keeps me doing my best on everything. この無生物主語にはこの系統の動詞が合う、相性がいい などはあったりしますか?あれば教えてください。そんなこと考えなくてもいいのでしょうか?_ 宜しお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
> allowは「許可」enableは「可能性」とかで、選ぶべきだったのかな??難しいです。keepは、、、ただの「状態安定」かなぁ。 類義語の使い分けは、比較的簡単なものは慣れればどうということはありませんが、次のようにいつまで経っても頭の体操的なケースもあります。もちろん、頭のいい方にはどうということもないのかも知れませんが、平均的な頭ではという話です: 「装置」の訳語として検討しなければならない類義語の例: equipment, apparatus, appliance, device, system, machine, unit, instrument, tool, facility
やはり(2)だけ変にしてはおかしいですね: The medicine allows me to get a better sleep. -->> (2) The medicine _enables_ me to get a better sleep. その他は問題ないようですので、かなりいい線行ってると思います。
お礼
ありがとうございます。(4)をenebles→enablesのスペルミスがありましたね。( ´艸`) えと、(2)その薬の機能が自分によりよい睡眠をあたえてくれる。 えと、薬の機能は「可能かそうでないか」で「許可かそうでないか」ではない、と考えるのでしょうか? 難しい、、もう少しアドバイスが欲しいので、補足にいれさせてもらいます。お時間がありますことを願っています。すみません。
補足
その動詞の原則イメージに従って、主語との相性を考えるしかないのでしょうか? allowは「許可」enableは「可能性」とかで、選ぶべきだったのかな??難しいです。keepは、、、ただの「状態安定」かなぁ。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
英語では主語が生物か無生物かを問わないのが原則です。 しかし、 >(2)The medicine allows me to get a better sleep. の文の allow は ・本音はあまり…させたくないのだけれども、 ・…させることは想定していなかったのだけども、 「許可する」「許す」という意味になります。 medicine は睡眠導入剤だと思われますので、まさに「眠らせたい」「寝ることを目的にしている」ので、この文には不適切だと思います。この判断は生物・無生物には関係ありません。
お礼
ありがとうございます。わぁ、なんか文法の勉強からはずれて、難しい方向に行ってる気がしてきました。日本語理解の問題か、自分の一般常識の問題か、、、でも 考え方の例が少し見えてきました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はネイティブでないので間違っているかもしれませんが、英語にも、擬人法という無生物を有情物として使う修辞法がありますから、問題はないと思います。
お礼
ありがとうございます。すごい難しいです。でもちょっと自信をもちました。とりあえずビシバシ使ってみます。誰かに「そうは言わないよ~」と言われるのを待つことにします。
お礼
ありがとうございます。わぁ~どれも、これを入力するとallowされる、機能としてはenable これこれの状態なるとkeep状態になる。とかで使えるのかなぁ。でもなんだか見えてきました。