- ベストアンサー
英語に「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」的な言葉はない?
Brother、Sisterという言葉はありますが、これは「彼は私の兄弟です」というような感じで使うものですよね? 下の者から上の者を呼ぶ呼称としての「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」みたいな言葉は英語に存在しないのでしょうか? 英語を聞いていると兄弟姉妹だろうと名前で呼び合ってるようなので、もしかして日本のように兄弟姉妹の上下を表す慣習自体がない? 基本的に上に立つのは親だけで、兄弟姉妹は歳が違っても平等ということなんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おとうさん、お母さんには呼びかけの言葉はありますが、兄弟にはありません。おばさんおじさんにもありません。名前か相性で呼びます。 おじいさん、おばあさんにはあります。グランとかグランマ、グランパ、ナナなどです。 兄弟関係でも話に出てくるだけでも年齢の関係がわからないので兄なのか弟なのかは不明です。 また子供が大人であるおばさんに対して名前で呼ぶのも変な雰囲気ですよね、日本人から見ると。失礼に聞こえるので和訳するときはアンおばさんとかあえておばさんをつけます。
その他の回答 (4)
No. 3の訂正: 主に仲の良い友達の意味で使われる -->> 主に仲の良い友達に対する呼びかけとして使われる
"brother"を省略した"bro"と"sister"を省略した"sis"がありますが、"This is my big bro."などとよその人に紹介する時などには使うものの、家庭内で使われることはほとんどないようで、主に仲の良い友達の意味で使われるということです。 「兄弟姉妹は歳が違っても平等」ということは特にないでしょう。
- tzd78886
- ベストアンサー率15% (2590/17104)
日本のように年齢の上下で区別する習慣が無い国が多いということです。逆もありで、言語によっては日本語でいう「いとこ」「おじ」「おば」といったものを自分との関係によって別々の言葉で言い表すこともあります。日本語では親の兄、弟、親の姉や妹の夫も全て「おじ」になってしまいますが、言語によっては同じ言葉で言い表すとは限りません。
- maiko04
- ベストアンサー率17% (345/1956)
翻訳サイトでは 兄はMy elder brother 弟はMy younger brother と出ますね。