- ベストアンサー
よろしくお願いします
My granddaughter moved out of our home a couple of weeks ago. Do I have the right to ask for our key back since she no longer lives here and she moved in with someone I don't trust as far as I can throw him? ここでのthrowはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。第2文の直訳 彼女(=孫娘)はもうここに住んでいないし、私が彼を投げることのできる距離まで信用できない男と住み込んできたので、家の鍵を返してもらう権利はありますか? 2。 彼女(=孫娘)はもうここに住んでいないし、私が全く信用できない男と住み込んできたので、家の鍵を返してもらう権利はありますか? 3。ここでのthrowはどのような意味でしょうか? 柔道の「投げ」に当たります。孫が成人の祖母が投げ得る距離は知れていますから、「全く信用できない」という意味です。今ではどんな人が投げてもそうです。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>ここでのthrowはどのような意味でしょうか? ⇒「愛情をかける」などと言うときの「かける」に相当する意味合いだと思います。 「委ねる、託する」などと類義の関係にあります。ここでは、「信頼をかける・託す」くらいの語感でしょう。 (全訳) 《私の孫娘は二週前我々の家から出て行きました。ここはもはや彼女の住まいではありませんし、どんなに信頼をかけても信用しきれないような男を連れ込んでくるようなこともない(いや)ですから、私には我々の鍵の返却を求める権利がありますよね?》 *no longerがlivesにも moved にもかかっていると解釈します。なお、movedが過去形なのがちょっと不思議ですが、おそらく、これは仮定法の流用でしょう。上の訳では、「ような」という語句にそのニュアンスを込めたつもりです。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。忘れ物です。 下記のように「I trust him as far as I can see」という言い方もあります。 https://english.stackexchange.com/questions/273736/to-trust-someone-as-far-as-you-can-throw-them
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます