• ベストアンサー

, コンマ以下の文法構造を教えて下さい

10% of the world’s most innovative companies originated in Japan. This high proportion reveals the extent of the Japanese people’s imagination and effort, a combined power that influences not only the nation in question but also the world at large. (1) , の後ろに接続詞がありませんが、内容的に前の文を受けてand が入ると思いますが、前後関係が明確だから接続詞が省略されているのでしょうか。 (2) a combined power の後のthatは、関係代名詞の主格だと思いますが、コンマ以下の文章が独立していれば、「混合の力は、当国民に影響するだけではなく、世界にも最大限に影響するのだ」と関係代名詞を入れる必要がないのではないかと思いますがなぜ入っているのでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >(1) , の後ろに接続詞がありませんが、内容的に前の文を受けてand が入ると思いますが、前後関係が明確だから接続詞が省略されているのでしょうか。 ⇒imagination and effort「想像力と努力」とa combined power「複合(された)力」とが同格関係なので、and が省略されているのでなく、要らない(コンマだけでよい)のです。ですから、imagination and effort, a combined powerの部分は、「想像力と努力という複合力」、あるいは「想像力と努力、すなわち複合力」のように訳せばいいでしょう。 >(2) a combined power の後のthatは、関係代名詞の主格だと思いますが、コンマ以下の文章が独立していれば、「混合の力は、当国民に影響するだけではなく、世界にも最大限に影響するのだ」と関係代名詞を入れる必要がないのではないかと思いますがなぜ入っているのでしょう。 ⇒上で見たことからも推測できますが、that以下は独立しているわけではありません。imagination and effort, a combined power that influences not only the nation in question but also the world at largeの部分を訳せば、「想像力と努力すなわち、話題の国だけでなく世界全体に影響を与える複合力です」となります。 ご参考までに、全文の訳も以下に書きます。 (全文訳)「世界で最も革新的な会社企業の10%が日本で生まれました。この高い割合は、日本人の想像力と努力、すなわち、話題の国だけでなく世界全体に影響を与える複合力の程度を明示しています。」

pokipoki21
質問者

お礼

ご丁寧に解説ありがとうございます。よくわかりました。

関連するQ&A