- ベストアンサー
Could trust cost you a generation of talent?
- Could trust cost you a generation of talent? - Exploring the potential consequences of mistrust and its impact on talent retention.
- The potential consequences of mistrust and its impact on talent retention: Could trust cost you a generation of talent?
- Unveiling the impact of mistrust on talent retention: Could trust be the reason for losing a whole generation of talented individuals?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Could (luck of) trust cost you a generation of talent? 信頼の欠如は、次世代の才能を失する原因となり得るか? 「could」は「~得るか/得るのではないか」だと思います。 「cost」は「失わせる/失する/逸する」でよいと思います。 「could ~ cost ~」で「~は~を失わせ得るか?」になりますが、これを「~は~を失する原因となり得るか?」に置き換えてみました。 「a generation of talent」は、ここでは「a new generation of talent」、つまり、「才能のある将来の人たち」すなわち「次世代の才能」を指しているのではないかと思います。 「you」は省略してよいと思います。 「trust」ですが、ここでは「luck of trust」という意味で使われている思います。つまり「職場に対する「信頼の欠如/不信感」が、若者をその職場から遠ざけている」という趣旨だと思うので、Trust costs you a generation of talent の Trust を額面通り「信頼」としてしまうと論理的に辻褄が合わなくなります。
その他の回答 (5)
「ギグ・エコノミー」ですか? 調べてみましたが、わたしの考えているのとは少し違いますね。 日本でいわゆる「非正規雇用」と呼ばれているものは、主としてアルバイトとほとんど同じ単純労働者を派遣会社が斡旋しているものです。 「ギグ・エコノミー」はどちらかと言うと専門職の方に比重があるという感じですね。 ところでGoogle翻訳は、分野にもよりますがジャーナリスティックな文書などはかなり使えるという感じですね。日本語の勉強にも役立つと思いますよ。 今後のご活躍を期待しております。 ありがとうございました。m(_ _)m
お礼
いいえ、こちらこそ。大変お世話になりました。 ご回答どうもありがとうございました!
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
No.2 です。 > もしかすると間違っているかもしれませんが、「lack of」だと思います。 ⇒ ご指摘の通りです。失礼いたしました。
お礼
大丈夫です。理解しています(笑) 。 ご回答どうもありがとうございました!
Google翻訳でかなりの程度までそのまま使える和文が出来上がりますね。 ザっと読んでみた限りでは、信頼関係も勿論大事なのですが、非正規雇用なんて妙な雇用形態では安心して毎日を過ごすことはできないと思いますよ。こんなことを続けていると、日本の社会は遠からず崩壊するでしょう。 カナダやアメリカなども同じなんですかね? 非正規雇用っての。
お礼
はい、カナダやアメリカなども同じなんです。実は最新の流行語は「ギグ・エコノミー」です。「ギグ・エコノミー」をグーグルで検索してみれば数多くの検索結果が得られます。 日本の社会が崩壊するのを見たくなくて、カナダ人です!自分としては日本の社会が崩壊する日は、他の社会が同時に崩壊する日だと思います。ベネズエラの社会が大体崩壊したことを知っていますよ。さりとて他の社会は同時に崩壊していません。 Google翻訳を使っています。とても有用であることが証明されています。それにもかかわらず、機械翻訳です。母語は英語で、日本語が流暢になるにはまだまだ距離があります。それまでは、日本語の母語話者に翻訳の手助けを依頼しなければなりません。 ご回答どうもありがとうございました!
No. 1の訂正: 信頼性の有無 --->>> 信頼の有無
お礼
それでいいです。理解しています(笑) 。投稿を編集するためのリンクはないのは残念ですよね。 ご回答どうもありがとうございました!
この短かい文だけで内容を把握することは無理ですのでSOURCEにあたる英文にザっと目を通し、次のようなことを言っているのだろうと解釈致しました: 雇用主は従業員に信頼されているか、上司は部下に信頼されているか、社員同士は互いに信頼しあっているかなど、信頼性の有無によっては将来の人材となり得る未成年労働者層にそっぽを向かれることになりはしないか?
お礼
そのとおりです。この短かい文だけで内容を把握することは無理ですよ。それで次の情報源を提出しましょう。https://www.ey.com/gl/en/about-us/our-people-and-culture/ey-global-study-trust-in-the-workplace。ご解釈はかなり正しいと思います。その研究を読みましたか?おもしろい読み物ですね。日本語に翻訳しようとしています。エベレストを登るようなものです。しかし、日本人が読む必要があると思って、日本語であれば読みやすくなります。 ご回答どうもありがとうございました!
お礼
もしかすると間違っているかもしれませんが、「lack of」だと思います(^_^;)。それ以外にも、素晴らしい成果を上げましたね。 ご回答どうもありがとうございました!