• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語→英語について)

日本語→英語について

このQ&Aのポイント
  • 日本語→英語について
  • 日本語から英語への翻訳に関してお手伝いします。
  • 質問文章の日本語から英語への翻訳についてご確認ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。原文・語句・添削文を列記します。 >「しかし、彼は1996年に議会で可決された法律のせいで母国に強制送還されました。著者は、彼はすでに罪を償ったが(代償を支払った)、強制送還されたという例を紹介しました。」 >「However, he was deported to his home country because of passed by Congress in 1996. The author introduced the example that he already paid for him mistakes but he was deported.」 (語句) *議会で可決された法律のせいで:「せいで」はbecauseよりdue toの方が、「法律」はlawsよりlegislation「立法・制定(された)法」の方がいいかも知れません。 *母国に強制送還されました:was deportedは「追放された」というニュアンスですね。「母国へ強制送還された」を文字通りに直訳すればforcibly repatriatedですね。 *彼はすでに罪を償った(代償を支払った):カッコ内は「罰金」fineでもいいですね。なお、ここは過去完了で言った方がいいでしょう。 (添削文) However, he was forcibly repatriated to his home due to the legislation passed by Congress in 1996. The author introduced an example that he had already paid for the crime (the fine), but was forcibly repatriated.

topsakura_8520
質問者

お礼

ここではbecause よりdue to の方が適切だったのですね。 その他ご説明、大変分かりやすかったです。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「However, he was deported to his home country because of laws passed by Congress in 1996. 」 前半は特に手直しするところは見つかりませんでした。 「The author introduced the example that [although]*1 he [had]*2 already paid [penance]*3 for [his]*4 mistakes, he was [still]*5 deported.」 *1. "but" を後ろの方に置く代わりに "although" を初めの方に持ってくるとよいと思います。 *2.「罪を償った(had paid penance)」は「強制送還された(deported)」よりもさらに前の出来事ですから、過去完了にするとよいでしょう。 *3. "pay penance" で「罪を償う」です。 *4. "him" ⇒ "his" スペルミスに気を付けましょう。 *5. "still" を入れることで「それでも(彼は強制送還された。)」と強調することができます。

topsakura_8520
質問者

お礼

stillは「まだ」という意味だと思っていたので「それでも」という意味もあるのだと知りませんでした。 その他、大変勉強になりました。 ご回答ありがとうございます。