- ベストアンサー
【英語について】日本語→英語
日本語→「ヒスパニック系およびアジア系の人口は増加しているにも関わらず、自分自身を白人と認識するアメリカ人の割合は5%ほどしか減少しないと筆者は述べている。」 英語→ 「The author states that although the Hispanic and Asian populations increase, the rate of Americans who recognize themselves as white will about only 5% decrease.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The author states that although the Hispanic and Asian populations are increasing[*1], the proportion[2] of Americans who recognize themselves as white will decrease only by about 5%.[*3] [*1]「増加する」ではなく「(徐々に)増加していっている」なので、ここは現在進行形を使用します。 [*2] "rate" ではなく "proportion"「(全体に占める)割合」を使います。 [*3] ここは語順の問題になりますが、以下のように組み立てていくと良いと思います。 Americans who recognize as white will decrease by 5%. Americans who recognize as white will decrease by "about" 5%. Americans who recognize as white will decrease "only" by about 5%.
その他の回答 (1)
- CuMac
- ベストアンサー率0% (0/2)
全体的には意味も通ってて自然だと思います! でも、 The author states that although the Hispanic and Asian populations increase, the rate of Americans who recognize themselves as white will about only 5% decrease. から The author states that although the Hispanic and Asian American populations are increasing, the ratio of Americans who recognize themselves as caucasian (white) will only decrease about 5%. にするといいと思います! "Hispanic and Asian population" だとアメリカに住むヒスパニック・アジア人の人口の意味になり、ヒスパニック・アジア「系」のニュアンスは失われてしまいます。そこで、Hispanic/Asian American にすることでヒスパニック・アジア系のバックグランドを持つアメリカ人という意味になるので文脈に沿うと思います。 "although Hispanic and Asian American population increase" の "increase" は "are increasing" にしないと、原文の「増加している」(現在進行形)にはなりません。 "rate of Americans" の "rate" は "ratio" の間違いでしょうか? 「白人(white people)」といういみで "white" をつかうのはこの文章では少しラフすぎるかもしれません。人類を分類する上で白人は "caucasian" といい、レイシズム(を示唆する表現)を回避する上でよく使われますが、前後の文章と全体の内容によっては "white" のままでもいいかもしれません! 最後に、"will only about 5% decrease" は文法がごっちゃになっちゃってます! "will" のあとは動詞、"decrease" をもってきて、「5%ほど (about 5%)」は後に持ってくると意味の通る文になります!
お礼
will decrease "only" by about 5% という語順になるのですね。 特にonlyは数字の前につきそうなイメージでした。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。