- ベストアンサー
グローバリゼーションの安定性と市場の政治性について
- Googleの経験はグローバリゼーションの安定性が市場の政治性に依存していることを示している。
- 私たちは市場の政治性を無視することでグローバル市場の統合を維持しているが、その真実は薄く覆われたものである。
- Googleの地位が合衆国の準公営的な独占として強調され、その結果、海外での歓迎度が低下している。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足・お礼コメント」を拝見しました。 >thinly veiledですが,「見え透いた」ではいけないでしょうか? >件のthinly veiledですが,「事実上の」という訳もありました。如何でしょうか。 ⇒原義(直訳)は「薄くベールが掛かった」ですので、お申し越しの両語句とも《文脈によっては》あり得る対訳になると思います。 ただし、この場合、「やましい」というようなニュアンスはありませんので、「見え透いた」は幾分逸れた感じがします。また、「事実上の」という訳は、「ベールで覆われていてよく見えないが、本当は」ということから出てくるものと思われます。しかし、本文の真意はただ「正体がはっきりしない」ということだけでしょうから、その意味でもここはやはり、「不明瞭な」もしくは「何となく実体のぼやけた」くらいの訳語がよろしいのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 (後半の訳が抜けていると思いますので、それも補訳しておきます)。 >「この点では,Googleの経験――同社の合衆国の準公営的な独占としての地位が,(例えば,合衆国の国家安全への寄与を媒介するが,それに応じて)同 社を海外で益々歓迎されない状態においた経験――が,教訓になるように考えられる。これが例証するのは,何よりも,グローバリゼーションの安定性が市場の 政治色を奪うという薄く覆われた法律上の真実であるかどうかにかかわらず一定の基準を満たしたものを真実であると見なす擬制に基礎を置くその程度である。」 *(e.g., via security state enrollment):「(例えば、合衆国の国家安全への参与を通じて)」。 *illustrates more than anything is the extent~:「(このことが)例証するのは~という広がり(外延)以外の何物でもない」。 *rests on the thinly veiled fiction of ~:「~という不明瞭な虚構に基盤を置いている」。 *market depoliticization:「市場の脱政治化」。 *In the absence of this fiction:「この虚構が存在しなければ」。 *private competitive struggles tend to devolve into ~:「民間競争の闘争は~に変化(堕落)する傾向がある」。 *which in turn threaten the basic machinery:「そのことが今度は基本的なメカニズム(機構)を脅かす(ことになる)」。 *crossborder market integration:「国境を越える市場統合」。 ⇒「この点では、Googleの経験が教訓になると考えられる。――すなわち、合衆国における準公営的な独占企業としての同社の地位が(例えば、合衆国の国家安全への参与を通じて)海外では同社をますます歓迎されない状態にしている――。このことが例証するのは、グローバリゼーションの安定性が市場の脱政治化という不明瞭な虚構に基盤を置いている、という広がり(外延)以外の何物でもないということである。この虚構が存在しなければ、民間競争の闘争は公共の政治闘争に変化(堕落)する傾向となり、そしてそのことが今度は国境を越える市場統合の基本的なメカニズム(機構)を脅かすことになる。」
お礼
有難う御座いました。件のthinly veiledですが,「事実上の」という訳もありました。如何でしょうか。 宜しくお願いします。
補足
いつもご丁寧な解説付で適訳をお示し頂き,有難うございます。 感謝申し上げます。 thinly veiledですが,「見え透いた」ではいけないでしょうか?尚ご教示頂ければ幸いに存じます。宜しくお願いします。
お礼
いつもご丁寧な解説を頂き感謝申し上げます。
補足
英単語の含み持つニュアンスは私にはわかりません。貴重なお教えを頂き有難う御座いました。