- ベストアンサー
Are the Japanese Translations Appropriate?
- The Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners may not have realized that the limited space and lack of explanation were difficult for the tall strangers they called 'hairy out-siders'.
- The foreigners may have felt that they were being treated better than common criminals.
- Questioning the appropriateness of the Japanese translations for the shipwrecked foreigners.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。前回同様、よくできた訳文とお見受けしました。 ですので、以下は、ほとんど「いちゃもん」の類です。 >For example, the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners probably had no idea that the severely limited space, and the lack of explanation, seemed so torturous to the tall strangers they called the "hairy out-siders." They may have felt that the foreigners were better treated than common criminals. >例えば、難破した外国人の日本の公式な取り扱いは、厳しく制限された空間(収容された寺などのことだと思います)や、説明の不足が、日本人が毛唐(毛深い外国人)とよぶ、外国人にとって、とても難儀なことであろうということに、考えが及んでいなかったのだ。彼らは外国人たちは通常の罪人よりもよい扱いを受けていると感じただろう ★the Japanese officials dealing with ~:「~を取り扱う日本の役人は」と、officialsは「役人」が適訳でしょう。 ★probably had no idea that ~:「~ことなどはおそらく想像もつかなかっただろう」と、had no ideaは「想像もつかなかった」が適訳でしょう。 ★seemed so torturous to ~:「~にとって、非常につらいことに思われた」と、seemed torturousは「つらいことに思われた」が適訳でしょう。 ★the tall strangers they called the "hairy out-siders.":「彼ら(日本の役人)が『毛深い夷狄』と呼んだ背の高い/体の大きな異邦人」。"hairy out-siders." は、「毛唐」が当時の(役人の)セリフの直接引用らしい適訳でしょうが、軽蔑感が強いですね。この際私は、「毛深い夷狄(いてき)」としておきます。なお、細かいことですが、以下、表記法のいちゃもんです。"hairy out-siders." は、「引用が終ってから文が終わる」ことを考えると、"hairy out-siders". とする(ピリオドを最後に打つ)のが正しいはずだと思います(が、通常そうしませんね)。 ★They may have felt that ~:「彼ら(役人)は~と感じていたのかも知れない」と、mayは「かも知れない」が適訳でしょう。 ★the foreigners were better treated than common criminals:これも細かいことですが、「外国人たちは、一般の罪人よりもよい扱いを受けていた」と、commonは「普通の、一般の」とする方が、「通常の」よりほんの少しいいかも知れません。「通常の」の狭義は、「いつもどおりの」ということでしょうから。 ⇒例えば、難破した外国人を取り扱う日本の役人が「毛深い夷狄」と呼んだ身体の大きな異邦人にとって、厳しく制限された空間や説明不足が非常につらいことに思われるということなどは、おそらく彼ら役人には想像もつかなかったのだろう。(むしろ)外国人たちは一般の罪人よりもよい扱いを受けていると感じていたのかも知れない。
お礼
回答ありがとうございました。