He admits being a thief. 「彼は(過去に)泥棒だったことを認めている。」
上の例文のように、admitの後に続く動名詞はひとつ前の時制を表すそうですが、
「彼は(今)泥棒であることを認めている。」と言いたいときは、
どうしたらいいのでしょうか?
Eyewitnesses reported seeing someone fall from the building.
「目撃者は誰かが建物から落ちるのを見たと報告した。」
見たのは報告する前なのに、どうして
Eyewitnesses reported having seen someone fall from the building. と、
ならないのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
He admits being a thief.
「彼は(過去に)泥棒だったことを認めている。」
「彼は(今)泥棒であることを認めている。」
どちらにもなります。
どうしても過去であることを表したければ、report having been も可能です。
厳密には「~したことがある」という完了の意味も含まれますがね。
The vast majority (87%) of men and women with mental illnesses reported having been a victim of crime at some point in their lives.
Tucker described the play of a young boy who reported having been a baker in a previous life and seemed inclined to become one in this life.
report being が現在の意味で使われている例。
A higher proportion of individuals living in urban settings reported being a current cigarette smoker than those in rural settings (28.2% vs. 20.0%).
Just one native black respondent reported being a Native American as well, and another reported being "mixed."
というわけで、「report having 過去分詞」も可能です。
He reported having seen the man at the meeting.
会合でその男を見かけたと報告した
[新編英和活用大辞典]
They reported seeing [having seen] a student being bullied at their school.
彼らは学校で生徒が1人いじめにあっているのを目撃したと報告した
[ジーニアス英和(第5版)辞典]
以下のとおりお答えします。
>He admits being a thief. 「彼は(過去に)泥棒だったことを認めている。」
上の例文のように、admitの後に続く動名詞はひとつ前の時制を表すそうですが、
「彼は(今)泥棒であることを認めている。」と言いたいときは、
どうしたらいいのでしょうか?
⇒同じ形で言えます。つまり、admitの後に続く動名詞は「ひとつ前の時制から現在まで」を広くカバーします。
>Eyewitnesses reported seeing someone fall from the building.
「目撃者は誰かが建物から落ちるのを見たと報告した。」
見たのは報告する前なのに、どうして
>Eyewitnesses reported having seen someone fall from the building. と、
ならないのでしょうか?
⇒このような完了形「落ちるのを見てしまった」を用いても間違いにはなりませんが、その必要もありません。なぜなら、この場合「落ちるのを見たのか、見てないのか」、「聞いたのでなく、見たのか」などの、いわゆる、「類別」ができればそれだけでいいからです。ということは、「見た」ということに力点があるわけで、「見てしまった」のような、見る行為が完了したかどうかなどは関知しない、不要な情報だからです。
以上、ご回答まで。なお、不明点・疑問点などがありましたら、どうぞコメントなさってください。折り返しお返事します。
お礼
回答を下さってどうもありがとうございます。 どちらでもOKということが分かり、とても勉強になりました。 教えて下さったジーニアスの例文は、まさに私の質問文と同じ作りなので、よく理解することが出来ました!