- ベストアンサー
ペルシャ語の詩について
- ペルシャ語の詩について詳しい方への質問です。
- デザインとして書かれたペルシャ語の詩の意味や全体について知りたいです。
- 詩の言葉を英語のアルファベットで書いたので、それに基づいて詩の内容を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
آشوبم ، آرامشم تویی به هر کجا سر میکشم تویی 先ほどの者です。 検索したら歌がヒットしました。 https://www.dalfak.com/w/qoo4p/آشوبم-آرامشم-تویی 歌のタイトルはまんま あしゅばむ、 あらめしゃむ、とい です。 途中であなたの書いた詩が歌詞に入っています。 で、本当に単純にいうとしたら あなたは私の心を平和にしてくれる (あなたは私の癒し) それが一番言いたい言葉かなと思います。 度々すみません。
その他の回答 (2)
- fumuslover
- ベストアンサー率25% (1031/4000)
お礼はいただいたのでもぅ回答では無いのですが > イランにおける古典の有名な詩かと思っていましたが インスタのフォロワーさんの70パーセントがイランの方なのでみなさんに見てもらいましたが特に有名な方の詩では無いということでした。 お返事は大丈夫です。 度々すみませんでした。
お礼
おはようございます。 何度もご回答ありがとうございました。 この詩を探すヒントになり、とても助かりました。
- fumuslover
- ベストアンサー率25% (1031/4000)
イランの詩は直訳不可能なのでニュアンスで良いですか? そのまま訳すと絶対に理解できないので というかイラン人もニュアンスで読むほど謎解き風味に描かれます 難しさでいうとサイモン&ガーファンクルとかあんな感じです えーっと 私の心は不安(恋煩いに近いかな?でも悲しくはなくポジティブな意味で) あなたはいつも私の心の中にいる いつもどこでもあなたを見つめています(実際見つめ続けると言う意味ではないです) 要は好きな人を想い書いた詩で切なくそして幸せな詩です
お礼
ご回答をありがとうございました! お礼が遅くなりすみません。 とても助かりました。 短い言葉なのに、ずいぶん多くのことを言い表しているのですね。 ペルシャ語とこの歌に、ますます興味がわきました。 ありがとうございました。
お礼
再度のご回答をありがとうございました。 歌まで探してくださりありがとうございました。 イランにおける古典の有名な詩かと思っていましたが(日本でのアメニモマケズのような)、歌にもなっているのですね。 Aramesham toii が聞き取れました。 アルファベットがABCでないのが探しづらいですが、突破口を頂け、とても喜んでいます。 恋でも愛でも、「あなたは私の癒し」って、シンプルですが言われたら最高級に嬉しい言葉だと感じました。 ありがとうございました。 とても助かりました。