- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)
Feeling Regretful: Should I Leave My Functional Marriage for the Single Life?
このQ&Aのポイント
- A woman in her 30s, who has only been in two relationships (her husband being the second), is questioning her decision to settle down. She feels like she missed out on a lifetime's worth of experiences and is considering leaving her otherwise functional marriage for the single life.
- The use of 'being' instead of 'is' in the phrase 'my husband being the second' suggests that the speaker is emphasizing the role or identity of her husband in her life. 'Keeper' in this context refers to someone who is considered a good catch or a partner worth keeping.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. my husband being the secondはなぜisではなくbeingが使われているのか? この文章では時制を一致させてwasになりますよね。それだと単なる過去の記述になりますが離婚はしていない。亭主とは2人目の関係として、継続中なので。 2.keeperの意味 保護者(この場合は自分を守ってくれる男性)ということでいいと思います。 友人に「the bad partをスキップして、すぐに保護者をみつけて飛びつくんだから」と言われ、この女性はこれで私の人生いいのかしら、と今の結婚生活を続けたものかどうか迷っている、ということでしょう。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2
>my husband being the secondはなぜisではなくbeingが使われているのでしょうか? ⇒「独立分詞構文」で、理由を表していると思います。 ☆「(私の夫は二番目でしたので)一度もデートをしたことも、二人きりになったこともありませんでした」。 >あと、ここでのkeeperはどのような意味でしょうか? ⇒夫のことを「いつも連れ添っている人」という意味でこう呼んだのだと思います。 この語感に近い日本語は、「連れ合い」でしょう。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます