- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)
株主の集中と金融化について
このQ&Aのポイント
- 株主の集中とは、流動性の低い数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味し、金融化の従来の理解とは異なる。
- 投機的な市場での回転売買に向かうとされる金融化とは、株主の集中とは反する見方である。
- 株主の集中には、年月を要することがあり、株式の処分に時間がかかる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >「事実,株主の集中――それは,本質的に流動的な,数十億ドルの株式ブロックの拡がりを意味する――は,投機的な,市場での回転売買に向かう傾向を伴う金融化の従来の理解にあまり馴染まない見地――を捨て去るのに年月を要する。」 ⇒基本的には、illiquid「非流動(性)の」だけを訂正するだけでいいと思います。 (添削文) 「事実,明らかな株主の集中傾向――それは,数十億ドルという株式ブロックの本来非流動的な拡がりであって、それを捨て去るのにしばしば歳月を要することを意味する――は,投機的な市場での回転売買に向かう傾向を伴うとする従来の金融化の理解にはあまり馴染まない。」 *なるべく原文に沿う構文と語順に変更しました。
その他の回答 (1)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2
事実、株主の集約化に向かう様に思われる傾向(それは処分するのにたびたび数年を要するような本来非流動的な数百万ドルのまとまった多量の株取引の拡大を暗に意味する)は投機的な市場の循環と言う従来の金融化の常識に簡単には収まらない。 --- で囲まれた部分は前の文と同じことを補足的に言っているのでまずは取っ払って訳すと良いと思います。 share blockはまとまった額で買い取り保証的を含んで取得される株で、投機的に短期間の上がり下がりによる利ざやを期待しての取引とは傾向の違うもの。だから流動的にすぐに手放したりする(dispose)目的ではなく性格的に非流動的(illiquid)なもの。 financialization は文脈を取らないと訳しにくいのでここでは金融化としましたが、意味は財政を増大するなので、株式を公開する側の”資金増大をすること”と言う意味かと思います。
質問者
お礼
有難う御座いました。
お礼
いつも有難う御座います。